Nous accompagnons les entreprises qui souhaitent utiliser la traduction automatique en remédiant le plus possible à la baisse de qualité attribuée à la TA

La traduction automatique (TA) est de plus en plus demandée par les entreprises, s’agissant d’une solution à faible coût qui offre dans des délais restreints des performances proches de la traduction. Toutefois, la qualité fait malheureusement souvent défaut.

Ce n’est pas tout, l’utilisation de traductions automatiques comporte en effet des risques considérables, notamment en ce qui concerne le traitement des données personnelles et la confidentialité. Pour fonctionner, la plupart des IA conservent les textes qu’elles doivent traduire et les utilisent comme référence pour traduire des textes et des phrases similaires que l’algorithme pourrait rencontrer par la suite : concrètement, cela signifie que tous les contenus sont archivés pour créer une énorme base de données qui constitue la source d’informations essentielle de ce que l’on appelle « intelligence ».
Cependant, toutes les données ainsi collectées pourraient d’une manière ou d’une autre être volées par des experts en informatique malveillants.

Tous les logiciels ne fonctionnent pas de la même manière, c’est pourquoi il est important de pouvoir sélectionner les plus rigoureux en termes de qualité et de sécurité. SMG dispose de traducteurs de langue maternelle qualifiés, formés pour utiliser correctement ces logiciels et qui se sont notamment spécialisés dans la post-édition de traductions effectuées par la traduction automatique et l’IA.

Dans la pratique, au sein de notre département de traduction, les traductions automatiques sont considérées comme des « produits semi-finis », comme des textes rédigés dans un langage autre que la langue naturelle, dans un langage machine : une nouvelle langue qui imite le langage humain, mais qui s’en éloigne beaucoup en raison de ses logiques et attributs.
La traduction automatique doit donc être post-éditée pour obtenir un « produit fini », pour passer du produit semi-fini à un contenu définitif d’une meilleure qualité qui peut être utilisé sans craindre de tomber dans les graves imprécisions et erreurs typiques de la TA.

Pourquoi la traduction automatique nécessite-t-elle une post-édition ?

Tout d’abord, outre le problème de la confidentialité, la traduction automatique essaie d’imiter le processus de communication humain, mais elle est grandement limitée par son incapacité à analyser et comprendre la profondeur de la pensée humaine.
De ce fait, certaines des informations transmises par l’émetteur peuvent ne pas être retransmises dans le métatexte.

Par exemple, un logiciel de TA n’est pas en mesure de faire la différence entre des termes considérés comme des synonymes, même s’ils présentent des nuances différentes qui peuvent être perçues différemment par les destinataires du message en fonction des différentes émotions qu’ils suscitent et des biais cognitifs de nature culturelle que le destinataire peut avoir.

Un autre exemple est celui du langage figuré : les logiciels de traduction automatique sont souvent incapables de reconnaître, de comprendre et de traduire correctement les expressions idiomatiques, les proverbes, les aphorismes et les dictons populaires, qui sont alors traduits mot à mot, sans tenir compte de la nature extralinguistique du sens de ces expressions.

On peut encore citer les métaphores, les expressions qui dénotent une certaine ironie et sarcasme, les phrases et termes de dialectes, d’argots et les néologismes.

Pour toutes ces expressions couramment utilisées dans la communication humaine, il est pour l’heure impossible d’obtenir des traductions automatiques d’une qualité satisfaisante ; c’est pourquoi dans la quasi-totalité des cas, il est nécessaire de réviser les traductions effectuées à l’aide de logiciels automatiques, en particulier pour les documents et les textes destinés à être utilisés dans un cadre professionnel.

Révision de traductions automatiques : pourquoi s'agit-il d'un service innovant ?

Le service de révision et post-édition est un service dont les origines remontent à la naissance de la profession de traducteur : depuis toujours, en particulier pour certains domaines d’une grande importance tels que la politique, l’économie et le droit, on considère qu’il est essentiel de vérifier le travail de traduction afin de s’assurer que le résultat soit fidèle à l’original.

Pour nous, la révision d’une traduction automatique n’est pas comparable à la révision d’une traduction effectuée par un traducteur humain. Dans le cas de la TA, il ne s’agit pas de post-éditer une pensée humaine mais une quasi-pensée artificielle, qui présente de multiples distorsions et n’est pas intelligente (même dans le cas de l’intelligence artificielle), notamment parce qu’il lui manque l’élément appelé « purpose », c’est-à-dire l’intention : la traduction n’est pas modulée en fonction du destinataire et du contexte dans lequel elle sera utilisée, parce que ce contexte est incompréhensible pour le traducteur automatique.

C’est pourquoi le post-éditeur doit se spécialiser dans le remaniement des textes pré-traduits avec la TA, ce qui revient non seulement à corriger les erreurs grammaticales et les imperfections dues aux inévitables malentendus, mais aussi à procéder à un remaniement plus approfondi afin de restituer au contenu toutes les informations contextuelles nécessaires pour que la communication soit enfin efficace et qu’elle réponde à l’intention de l’émetteur.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Taille de fichier maximale : 67.11MB