Nous accompagnons les entreprises qui souhaitent utiliser la traduction automatique en les aidant à récupérer, autant que possible, la baisse de qualité attribuée à la TA

La traduction automatique (Machine Translation) est de plus en plus demandée par les entreprises, s’agissant d’une solution à faible coût qui offre dans des délais restreints des performances proches de la traduction. Cependant, la qualité fait malheureusement souvent défaut.

Studio Moretto Group a recours à des traducteurs de langue maternelle spécialisés dans la post-édition de traductions effectuées avec l’AT et l’IA.

Dans la pratique, le résultat de la traduction automatique est considéré comme un « produit semi-fini », un langage machine, une nouvelle langue à tous égards, avec des logiques et des attributs similaires à la langue naturelle mais qui, bien que s’en inspirant, en reste très éloignée.
La traduction automatique doit donc être révisée pour obtenir un produit fini, un contenu utilisable sans craindre de tomber dans les graves imprécisions et erreurs typiques de la TA.

Pourquoi la traduction automatique nécessite-t-elle une post-édition ?

Tout d’abord, la traduction automatique tente d’imiter le processus de communication humain, mais elle est grandement limitée par le fait qu’elle n’est pas en mesure d’analyser et de comprendre la profondeur de la pensée humaine. De ce fait, certaines des informations transmises par l’expéditeur peuvent ne pas être retransmises dans le métatexte.

Par exemple, un logiciel de TA n’est pas en mesure, à lui seul, de faire la différence entre des termes considérés comme synonymes, même s’ils ont des nuances différentes qui peuvent être perçues différemment par les destinataires du message en fonction des différentes émotions qu’ils suscitent et des biais cognitifs de nature culturelle que le destinataire peut avoir.

Un autre exemple est celui du langage figuré : les logiciels de traduction automatique sont souvent incapables de reconnaître, de comprendre et de traduire correctement les expressions idiomatiques, les proverbes, les aphorismes et les dictons populaires, qui sont alors traduits mot à mot, sans tenir compte de la nature extralinguistique du sens de ces expressions.

On peut encore citer les métaphores, les expressions qui contiennent une certaine ironie et sarcasme, les termes dialectaux et argotiques et les néologismes.

Pour toutes ces expressions couramment utilisées dans la communication humaine, il n’est pas possible à ce jour d’obtenir des traductions automatiques d’une qualité satisfaisante et, pour cette raison, dans presque tous les cas, il est nécessaire de réviser les traductions effectuées à l’aide de logiciels automatiques, en particulier pour les documents et les textes destinés à être utilisés dans un cadre professionnel.

Révision de traductions automatiques : pourquoi il s'agit d'un service innovant ?

Le service de révision et post-édition est un service dont les origines remontent à la naissance de la profession de traducteur : il a toujours été considéré comme essentiel, en particulier pour certains domaines d’une grande importance tels que la politique, l’économie et le droit, de vérifier le travail de traduction afin de s’assurer que le résultat est fidèle à l’original.

En ce qui concerne la révision d’une traduction automatique, nous pensons qu’elle n’est pas comparable à la révision d’une traduction effectuée par un traducteur humain car, dans le cas de la TA, il ne s’agit pas d’éditer une pensée humaine mais une quasi-pensée artificielle, qui présente de multiples distorsions et n’est pas intelligente (même dans le cas de l’intelligence artificielle), notamment parce qu’il lui manque l’élément appelé « purpose », c’est-à-dire l’intention : la traduction n’est pas modulée en fonction du destinataire et du contexte dans lequel elle sera utilisée, parce que ce contexte ne peut pas être compris par le traducteur automatique.

C’est pourquoi l’éditeur doit se spécialiser dans le remaniement des textes pré-traduits avec la TA, ce qui signifie non seulement corriger les erreurs grammaticales et les imperfections dues aux inévitables malentendus, mais aussi procéder à un remaniement plus approfondi afin de restituer au contenu toutes les informations contextuelles nécessaires pour que la communication soit finalement efficace et réponde à l’intention de l’expéditeur.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Taille de téléchargement maximum : 67.11 Mo