Nos services linguistiques au service des entreprises et des agences web

Vous êtes à la recherche d’un partenaire fiable pour une traduction SEO e rédaction web efficaces ? Grâce à de solides compétences linguistiques et techniques acquises au fil de longues années, Studio Moretto Group assiste des clients directs et des agences de communication web en leur fournissant des services linguistiques web internationaux afin de les accompagner dans leurs stratégies globales : une telle assistance comprend des services linguistiques de traduction et rédaction web optimisés SEO très utiles dans plus de 160 langues.

Lorsqu’il est question de web marketing, on se rend compte que certaines activités web jouent un rôle de plus en plus important, c’est notamment le cas de la gestion de contenus web (content management), de la rédaction de textes pour le web (rédaction web) et de la traduction optimisée SEO, Search Engine Optimisation, qui signifie « optimisation des sites sur la base des moteurs de recherche » pour un meilleur référencement des sites web et une plus grande visibilité en ligne. Ces activités SEO sont d’autant plus importantes si vous êtes une entreprise tournée à l’international qui a donc besoin de services précis pour la gestion de contenus web en langue étrangère, à même de couvrir la traduction multilingue, le copywriting pour le web, ainsi que la gestion technique des logiques des moteurs de recherche étrangers.

Studio Moretto Group (SMG) est l’une des plus grandes agences multinationales de services linguistiques avancés, certifiée ISO 9001 et ISO 17100, toujours prête à suivre ses clients dans leur aventure quotidienne sur le web. Parmi nos clients, nous comptons d’importantes agences web et de communication, auxquelles nous fournissons une assistance linguistique et technique directement depuis les pays où elles se trouvent.

Dans le monde d’aujourd’hui, le site web d’une entreprise constitue une véritable carte de visite pour se faire connaître aussi bien dans son propre pays qu’à l’étranger. Mais il n’est pas évident de sortir du lot dans le monde complexe de l’informatique, surtout s’il s’agit de créer des contenus web multilingues destinés à un public étranger, de rédiger ou traduire des textes pour un nouveau site web, de gérer les publications et commentaires sur les réseaux sociaux (en appliquant les normes rédactionnelles et les bonnes pratiques des différents secteurs), ou de planifier les stratégies internationales pour augmenter l’expérience utilisateur des internautes à l’échelle mondiale.

La simple traduction de contenus web, quoique fidèle, ne vous apportera pas nécessairement une augmentation des visites de la part d’un public étranger. Si vous souhaitez optimiser des contenus web pour l’étranger, plusieurs éléments sont à prendre en compte, certains concernent la linguistique, d’autres l’informatique. Voilà comment entrent en jeu les compétences linguistiques de Studio Moretto Group en ce qui concerne les activités de rédaction web, traduction SEO et gestion de contenus multilingues.

Comment effectuons-nous les services de gestion de contenus, de rédaction web et traduction SEO en langue étrangère ?

Optimiser les contenus web dans une langue étrangère prévoit différentes activités d’analyse et de recherche. Par exemple, nos services de rédaction web et traduction multilingue incluent :

Assistance pour le marketing web stratégique du client

Notre personnel linguistique présent dans le monde entier peut assister le client en effectuant des études de marché, traductions et interprétariats. Cette activité linguistique, non nécessaire, vous aide à définir un plan stratégique (ce qu’il faut promouvoir sur le marché, comment et quand).

Choix des mots et concepts-clés pour la communication web

  • Vérification de la popularité et concurrence des mots-clés sur le marché étranger de destination, y compris par le biais d’une gestion marketing web axée sur des actions de benchmarking en ligne. Plus précisément, le choix des mots-clés s’effectue de la manière suivante :
    • Quels sont les concepts-clés du produit/service ?
    • Quels sont les mots/expressions utilisés par les concurrents de référence ?
    • Quels sont les mots/expressions principalement utilisés par les clients étrangers potentiels pour la recherche en ligne ?
  • Choix des mots-clés les plus stratégiques pour les pages du site Internet, en langue étrangère ;
  • Géolocalisation des contenus web, pour définir les termes stratégiques et plus spécifiques pour un meilleur positionnement dans des zones géographiques précises.

Optimisation des textes du site

Nous sommes en mesure d’optimiser les pages de votre site web grâce à une série d’activités SEO, parmi lesquelles :

  • Insertion stratégique de mots et concepts-clés sélectionnés au cours de la phase d’analyse ;
  • Utilisation d’une structure logique et d’une syntaxe claire, correcte et informative.
  • Utilisation d’éléments visuels cohérents avec la logique de la communication web et satisfaisant aux normes d’utilisation des langages de marquage (gras, italiques, titres, paragraphes, listes à puce, etc.).

Traduction de tags et métatags

Nous optimisons les tags et métatags (plus particulièrement, title et description) en fonction des mots et concepts-clés.

Assistance pour le link building international

Dans le cadre d’une stratégie de traduction SEO, le link building a pour objectif d’augmenter le nombre et la qualité de liens arrivants, ou liens retour (des liens présents sur un site externe dirigeant l’utilisateur vers la page/le domaine à sponsoriser) de manière à augmenter sa propre Domain Authority.

De nombreuses techniques permettent d’augmenter le nombre de liens arrivants, parmi lesquelles l’inscription sur des annuaires de secteur ou sur des sites consacrés au marketing d’articles, ou encore la création de blogs. La qualité des liens est évaluée à partir de la notoriété du site dans lequel ils ont été insérés. Les liens entrant sur votre site et provenant de pages web populaires faisant autorité auront une valeur supérieure aux liens issus de sites inconnus.
Le link building tire bien évidemment profit du partage de contenus à travers des campagnes de marketing d’articles, de blogging et stratégies de RP digitales, qui prévoient la gestion de pages et de profils sur les réseaux sociaux.

Indexation sur les moteurs de recherche étrangers

Si nécessaire, nous pouvons effectuer des opérations avancées en termes d’URL, d’IP de serveurs et de plan de site XML.

Suivi des résultats

Élaboration de rapports périodiques qui montrent le référencement des pages du site à l’étranger par rapport aux requêtes pertinentes des utilisateurs sur les principaux moteurs de recherche et dans plusieurs langues.

Pourquoi notre traduction SEO est-elle un service de qualité ?

Comment garantissons-nous une optimisation SEO de qualité ? Les traducteurs de langue maternelle de nos bureaux internationaux possèdent des compétences spécifiques dans plusieurs secteurs industriels et vivent quotidiennement en contact avec le marché local.

Les sociétés d’édition, de traduction et communication de notre groupe fournissent des services spéciaux de SEO international par l’intermédiaire d’un personnel natif expert, là où vous souhaitez diffuser vos produits et idées. L’expérience éditoriale dans plusieurs secteurs spécialisés de l’industrie depuis 1996 est le cœur même du service et nos bureaux établis dans le monde entier sont la structure internationale qui vous assiste dans n’importe quelle langue et zone géographique.

De plus, le Centre de Recherche Linguistique de notre groupe effectue tous les jours des travaux terminologiques et de recherche dans le cadre de projets de traduction spécialisée au niveau international.

Pourquoi notre service comprend-il la traduction de tags et métatags ?

Les services de traduction SEO et rédaction web de Studio Moretto Group comprennent la très importante création de tags, métatags et adresses URL en langue étrangère.

Plus concrètement, les tags sont les marqueurs à la base du langage HTML. Ils définissent le style et la structure de la feuille électronique et peuvent s’avérer fondamentaux pour tous ceux qui souhaitent se lancer dans des actions de gestion de contenus web optimisés SEO.

Dans les versions en langue étrangère des sites d’entreprise, il manque souvent la traduction du contenu de certains tags (comme le texte alternatif aux images ou les tags de type head, tels que les title et meta, etc.) et des adresses URL, même si les CMS (content management system) modernes permettent la gestion multilingue de ces éléments grâce à des plug-ins spéciaux. En effet, il arrive de tomber sur des sites Internet qui possèdent des contenus web multilingues voire même des domaines avec des extensions étrangères, mais qui n’ont pas traduit les éléments ci-dessus. Voici une explication de ces principaux éléments :

Tag « Title » :

C’est la balise qui définit le titre d’une page web et qui s’affiche en haut de la fenêtre et de l’onglet de navigation ainsi que dans les résultats de recherche des navigateurs.

Métatag « Description » :

Les métatags (ou métadonnées), à la différence des tags, ne sont pas destinés à marquer ou définir la mise en page du texte d’une feuille électronique, mais à fournir des informations complémentaires pour une meilleure indexation de la page (ou pour définir d’éventuels copyrights, ou encore pour ajouter des effets graphiques à la page.). En particulier, le métatag « Description » contient une brève description du contenu de la page web, pour fournir aux robots d’indexation un résumé des contenus. En général, la métadonnée devrait contenir les mots-clés qui seront ensuite repris dans le corps du texte. Bien qu’ils s’avèrent stratégiques pour la gestion de contenus web, leur importance en termes de SEO fait depuis longtemps l’objet de discussions, en raison d’un abus et d’une utilisation incorrecte sur Internet.

Attributs « alt » et « title » des images

Pour ceux qui donnent de l’importance aux images téléchargées en ligne, ces attributs s’avèrent intéressants pour l’optimisation des pages. « Title », dans ce cas, est utilisé en tant qu’attribut de la balise « img » (image) qui permet d’en insérer le titre, tandis qu’« alt » définit un texte alternatif à l’image en cas de non-affichage de celle-ci.

URL

Pour obtenir un bon positionnement d’un site Internet dans une zone géographique donnée, il convient souvent d’acheter un domaine local (par exemple, .es, pour l’Espagne ; .de, pour l’Allemagne ; .fr, pour la France et ainsi de suite) sur lequel insérer les contenus traduits. Il sera ensuite utile d’identifier les termes à utiliser pour définir les adresses URL de chaque page.

Gestion de contenus et adaptation culturelle

Après s’être occupé de l’aspect le plus technique lié à la création de contenus web, la prochaine étape consiste à se concentrer sur tous les éléments qui ont besoin d’être adaptés pour le public local. Cela comprend la localisation de tout le contenu web, linguistique, stylistique et de tous les éléments qui pourraient déterminer le succès d’un site pour un public international (des javascripts au choix des couleurs les plus appropriées pour rendre la page plus agréable au public cible).

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Taille de téléchargement maximum : 67.11 Mo

Le résultat : une plus grande visibilité sur les marchés étrangers

Nous faisons connaître le nom de nos clients sur les marchés internationaux par la mise en place d’activités SEO pour une meilleure visibilité sur le web, les relations publiques avec les médias et marketing sur les réseaux sociaux dans plus de 160 langues.

Le personnel de nos bureaux de rédaction et traduction web présents sur les marchés locaux effectue des campagnes de SEO international avancé. Un service utile aussi bien pour les entreprises que pour les institutions qui souhaitent transmettre leurs messages avec une âme locale que pour les agences de communication qui peuvent bénéficier de la spécialisation technique et de la précision syntaxique et stylistique de nos rédacteurs et traducteurs natifs étrangers.

Plus précisément, nous sommes à même d’offrir des services technico-linguistiques de SEO international dans de nombreuses langues, parmi lesquelles :

  • anglais britannique ou américain: services SEO pour le marché britannique ou étasunien ;
  • allemand: dans les variantes spécifiques pour l’Allemagne, l’Autriche ou la Suisse ;
  • français: services web déclinés en fonction du marché francophone de référence, européen ou africain ;
  • espagnol: rédaction et traduction pour le web en espagnol ibérique ou sud-américain, avec une distinction entre les variantes locales parlées en Amérique du Sud, comme en Argentine, au Chili, au Pérou, etc. ;
  • portugais: assistance pour des contenus web localisés en portugais européen ou brésilien, adaptés pour le Portugal ou le Brésil ;
  • russe: services de traduction et rédaction web spécifiques pour assurer votre présence en Russie et dans les pays de l’ex-URSS ;
  • arabe: assistance linguistique avec une attention accordée aux différences importantes entre les variantes locales existant notamment entre l’Égypte, l’Arabie Saoudite, l’Algérie et le Maroc ;
  • chinois: localisation pour obtenir un bon référencement en Chine ;
  • japonais et dans 160 autres langues asiatiques et rares.