Thanks to its strong linguistics and technical capabilities, Studio Moretto Group assists both direct clients and web communication agencies with international web linguistics services to support their global strategy: this includes the provision of SEO-oriented translation and web writing in over 160 languages.

When we talk about web marketing, there are certain aspects that are becoming more and more important, such as the management of web content (content management), writing articles for the website (web writing), and SEO-oriented translation. SEO stands for Search Engine Optimisation and means ‘optimisation of websites through logical use of the search engines, with the aim of attaining a better position and a larger online visibility. These SEO-oriented activities are even more fundamental to the success of a company with regards to foreign markets and, therefore, requires accurate services for the management of foreign language web content, which ranges from multilingual translation, to copywriting for the web, to the technical management of the logics of foreign search engines.

SMG is one of the first advanced international linguistic services company, with quality certified by the standards ISO 9001 and ISO 171000, always willing to help its clients in their daily ventures on the internet. Our clients include some important online communication agencies, who we assist with linguistic and technical support directly from our offices.

Nowadays, a company website is the golden ticket to making your business known, both at home and abroad. However, it is not easy to find your way through the maze of the computing world, especially if you are faced with the task of creating multilingual web content for a foreign audience, whether it is a case of writing some content for a new website, managing posts and comments on social media (in compliance with editing rules and best practices of the various areas), or planning international strategies to improve the user experience of internauts on a global scale.

Simply translating web content, however true to the original, does not necessarily increase the amount of foreign hits a website will get. There are many aspects to take into account when optimising your web content for use abroad, some of which are of a linguistic nature, others of a more sophisticated IT nature. Let us take a look below at how and where Studio Moretto Group’s linguistic expertise comes into play in multilingual content management, SEO-oriented translation and web writing.


Various linguistic research and analysis activities are involved in optimising your web content in foreign languages. For example, our multilingual web writing and multilingual translation services include the following:

Helping with your strategic Web marketing plan

Our worldwide team of linguists can help our clients by carrying out market research, translation and interpretation. This linguistic activity does not necessarily facilitate the client to define their strategic plan (identifying what to promote on the foreign market, how and when).

Choosing keywords and key concepts for Web communication

  • Checking the popularity and competition of the key words in the foreign target market, including through use of a web marketing management system focused on online benchmarking activities. The keywords are chosen according to the following principles:
    • What are the key concepts of the product/service?
    • What words/expressions do the competitors use?
    • What words/expressions do potential foreign customers use for online research?
  • Choosing the most strategic keywords for each page of your website, in a foreign language.
  • Localising web content to identify strategic and more specific terms, thus securing better positioning in certain geographical areas.

Optimisating web content

We can optimise the pages of your website via a series of operations, including:

  • The strategic insertion of key words and key concepts selected in the analysis stage;
  • Use of a clear logical and syntactic structure that is clear, correct and informative;
  • Use of visual elements corresponding to the logic of web communication and conforming to the norms of use of markup languages (bold type, italics, titles, paragraphs, bullet points, etc.).

Tanslating Tags and MetaTags

Optimisation of Tags and MetaTags (title and description in particular) on the basis of the keywords.

Assisting with international link building

This activity aims to increase the number and quality of inbound links, also known as back links (links leading from an external site to the page/domain that you intend to sponsor) in order to increase your Domain Authority.

There are many different ways of increasing the number of inbound links, including subscription to the sector directory or to sites dedicated to article marketing, or even blogging. The quality of the links is measured based on the reliability of the site in which these are inserted. Links leading to your site from reliable and popular web pages are more valuable than links from unknown sites. Link building certainly benefits from content sharing through article marketing campaigns, blogging and digital PR strategies that include the management social network pages and profiles.


If needed, we can help with advanced optimisation operations (for example, on the level of URL, IP servers and XML Site Maps).

Monitoring the results

We produce regular reports that show the positioning of the website pages abroad with respect to the key searches of users of the main search engines in various languages.


How can we guarantee the highest quality of SEO translation? Our worldwide native-speaking translators have specific skills in many different industrial sectors and they experience the realities of the local market every day.

The editorial, translation, and communication departments of our group of expert native-speaking staff provide specialised international SEO-oriented services, in the places where you intend to disseminate your products and ideas. Our editorial experience in various specialist sectors in the industry, since 1996, has been the heart and soul of our service, and our worldwide offices make up the international structure that serves you in any language or location.

Furthermore, our Centre of Linguistic Research conducts daily terminology surveys and research in support of our specialist translation projects on an international level.

Why our service includes the SEO translation of Tags and MetaTags

SMG’s SEO-oriented editing and translation services include the highly important creation of tags, metatags, and links in foreign languages.

Tags are the “markers” on which the HTML language is built. They define the sytle and structure of the web page and can prove to be essential for people who wish to perform SEO web content management.
Even though modern content management systems (CMS) use dedicated plug-ins to enable multilingual management of the foreign language versions of texts in the URL path, and within certain tags (such as text alternatives for images, or header tags such as the titles, metatags, etc.), companies often overlook these elements. It sometimes happens that a website, even though it says it is multilingual, or even has a domain with overseas extensions, does not have translated tags. Below is a description of the main elements:

“Title” tag

The tag identifying the title of a web page, which appears at the top of the window and browser tab, as well as in the search results of your browser.

“Description” metatag

Unlike tags, metatags (or metadata) are not there to act as markers or to define the layout of text in a web page; their purpose is instead to provide additional information to make the page easier to find (or to indicate any copyrights, or add graphics devices to the page). Specifically, the “Description” metatag contains a short description of the content of the web page, thus providing the browser with a summary of its content. Generally, it must contain the keywords that will then be repeated throughout the body of the text. Despite their strategic role in web content management, the importance of metatags for SEO purposes has long been the subject of discussion, due to their observed misuse on the Internet.

“Alt” and “title” attributes for images

These are interesting attributes for optimising pages if you want to give prominence to images uploaded online. Here, “title” is used as the attribute for the “img” tag (image), which enables its title to be inserted, while “alt” is used to specify “alternative” text (which appears if the image cannot be displayed/is displayed incorrectly).


To achieve good positioning of a website in any given geographical area, it is often best to purchase a local domain (for example: .es for Spain, .de for Germany, .fr for France, and so forth) where you can upload translated content. At this point you should assess which words you are going to use to define the URL paths for each page.

Content management and cultural adaptation

Once you have determined the more technical aspect related to web content creation, all the elements that need to be adapted for the local audience need to be carefully evaluated. This involves localising all web content, the language, style and all elements that could guarantee the success of your site with an international audience (from the Java scripts to choosing the most suitable colours to use on the page to make it more aesthetically pleasing to the relevant audience).

Free quote

Fill in the form below to get a quote from our offices. We are happy to respond to your request and will get back to you as quickly as possible.
All the fields marked with an asterisk are compulsory.

Maximum upload size: 67.11MB

The result: greater visibility on foreign markets

We boost our clients’ presence on international markets by managing SEO activities for web visibility, and PR with media and social marketing in over 160 languages.

The staff at our editing and translation offices in local markets carry out advanced SEO campaigns abroad. It is an invaluable service both for companies or institutions that wish to communicate with their local market and for communication agencies, which could benefit from technical specialisation and syntactic and stylistic accuracy from our expert native-speakers in our editing and translation team.

In particular, we can provide technical and linguistic international SEO services in numerous language, including the following:

  • British or American English, SEO services respectively for the British or USA market;
  • German: in the variants specific to Germany, Austria, or Switzerland;
  • French: web services in line with the reference francophone market both in Europe and Africa;
  • Spanish: writing and translation for the web in Iberian or South American Spanish, distinguishing between the local variations spoken in South America such as Argentina, Chile, Peru etc.;
  • Portuguese: assistance for localised web content in European or Brazilian Portuguese, adapted to Portugal or Brazil;
  • Russian: specific translation and web writing services for presence in Russia and in Post-Soviet countries;
  • Arabic: in consideration of the significant differences between local variations such as Egyptian, Saudi, Algerian and Moroccan;
  • Chinese: localised for positioning in China;
  • Japanese and in 160 other, Asian and rare, languages.