MATÉRIEL POUR L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE : LOCATION, ASSISTANCE ET CONSEILS

Depuis 2008, Studio Moretto Group s’occupe de systèmes audiovisuels pour des événements, et s’est spécialisé dans la fourniture de matériel pour la traduction simultanée, également appelés systèmes de conférence.

L’interprétation simultanée consiste à traduire en temps réel et sans interruption le discours de l’orateur. Cette technique spéciale nécessite que les interprètes utilisent leurs deux lobes cérébraux pour réaliser simultanément l’écoute, la compréhension, la traduction et la production orale tout en restant extrêmement concentrés, à l’intérieur de cabines insonorisées spéciales et à l’aide de systèmes d’écoute dans des écouteurs, à travers lesquels ils reçoivent le discours de l’orateur de manière claire et sûre.

La traduction simultanée pour le public dans la salle voire à un public connecté à distance est désormais possible avec des systèmes de traduction modernes et des systèmes audiovisuels spécifiques : il est nécessaire de se faire conseiller avec attention, d’utiliser un matériel spécial et de solliciter des techniciens et interprètes compétents ; ce sont toutes des valeurs que Studio Moretto Group peut offrir à ses clients en Italie comme à l’étranger.

  • Location de systèmes pour l’interprétation simultanée.
  • Services techniques pour la simultanée dans le monde entier, en faisant intervenir un personnel déjà sur place ou d’autres professionnels de confiance qui se déplaceront.
  • Aménagements spéciaux pour des conférences avec traduction simultanée dans des lieux historiques, présentant des contraintes architecturales ou difficiles d’accès ;
  • Solutions pour une simultanée multilingue, utiles en cas de traductions simultanées depuis et vers plusieurs langues ;
  • Systèmes simultanés en visioconférence et diffusion de la traduction en streaming.
  • Solutions pour l’interprétariat téléphonique».
  • Traduction simultanée itinérante, en mode visite guidée, à l’aide de systèmes portables de simultanée avec valise, également appelés bidules ou infoport.

En plus du matériel technique, Studio Moretto Group fournit des interprètes compétents disposant d’une expérience de plusieurs années : des interprètes parlementaires officiels à des professionnels formés pour des conventions d’entreprise, conférences de presse, émissions télévisées en direct ou des rencontres professionnelles pour une interprétation simultanée, consécutive et de chuchotage.

Demandez conseil

Vous souhaitez organiser un événement et vous avez besoin d’une assistance technique pour le système audio-vidéo ? Vous recherchez un système de traduction simultanée pour une conférence ? Demandez un conseil gratuit en cliquant ci-dessous, l’un de nos opérateurs vous contactera pour répondre à vos questions.

Demande de devis

DESCRIPTION D'UN MATÉRIEL CLASSIQUE POUR LA SIMULTANÉE

Le matériel pour la simultanée peut être analogique (moins performant) ou numérique infrarouge qui offre une qualité audio supérieure, sans grésillement dans les écouteurs. Le matériel de traduction comprend ce qui suit :

CABINE INSONORISÉE

Facilite la concentration de l’interprète assis à l’intérieur et empêche que sa voix ne dérange les personnes présentes dans la salle. Elle est équipée d’une vitre avant, d’un système de ventilation, d’une table de travail interne et de chaises pour les interprètes. Installer une cabine pour chaque langue de traduction. Il est conseillé de positionner les cabines de manière à ce que les interprètes disposent d’une bonne vue sur l’orateur et l’écran de projection ; si cela s’avère impossible, il est conseillé d’installer un moniteur à l’intérieur de la cabine. Pour une utilisation dans des contextes avec des exigences particulières en termes d’ergonomie, de qualité et de sécurité, il est également possible de se reporter aux conditions prévues à la norme ISO 2603.

PUPITRES MICROS

Ces « consoles » constituent le cœur même du système de traduction et sont positionnées devant chaque interprète. L’interprète écoute l’orateur grâce à des écouteurs appropriés et traduit dans le microphone de son émetteur. Chaque invité reçoit un récepteur, c’est-à-dire une paire d’écouteurs qui lui permet de recevoir la traduction en temps réel.

ÉMETTEURS

Les émetteurs du signal infrarouge transmettent le signal de la traduction, depuis la régie jusqu’aux récepteurs distribués au public. Ils doivent être positionnés tous les 10-15 mètres et, si possible, des deux côtés de la salle.

RÉCEPTEURS

Les récepteurs infrarouges équipés d’écouteurs sont distribués au public pour leur permettre d’écouter la traduction. Il convient de prévoir autant de récepteurs que de personnes qui doivent écouter la traduction. Il est conseillé d’installer une table dédiée à la distribution des récepteurs et pour positionner les conteneurs techniques (valises/mallettes) dans lesquels ranger et charger les récepteurs de remplacement ou à distribuer. Nous vous conseillons d’organiser un service de distribution/restitution des récepteurs auprès de l’accueil du congrès.

MICROS

Prévoir des microphones fixes pour les orateurs et un microphone sans fil pour les questions du public. Leur signal audio doit toujours entrer dans les récepteurs des interprètes afin qu’ils puissent entendre à la fois la voix des orateurs et les questions posées par le public.

RÉGIE

Le technicien de salle vérifie la bonne transmission du signal de la traduction via l’unité de contrôle installée dans la régie.

LE TECHNICIEN DE SALLE, FOURNI PAR SMG

Il est conseillé de faire appel à l’un de nos opérateurs techniques spécialisés ou, en cas de grands évènements, à l’une de nos équipes techniques. L’assistance technique garantit au client la présence d’un personnel technique spécialisé qui effectuera les activités suivantes :

  • Réaliser une inspection technique pour vérifier la conformité de la structure où se tiendra l’événement, relever toute condition d’installation ou de structure susceptible de gêner le bon déroulement du service simultané et identifier les solutions nécessaires. S’il est impossible d’effectuer une inspection physique, le client doit nécessairement mettre en contact le technicien de la structure d’accueil avec les techniciens SMG.
  • Installer, configurer et tester le système de simultanée avant l’événement : il est nécessaire de convenir avec SMG de l’horaire auquel monter et brancher les systèmes de traduction sur le lieu de l’événement. Il est vivement recommandé d’y procéder largement à l’avance, afin de tester le fonctionnement du système et de gérer d’éventuelles défaillances techniques constatées dans la salle de l’évènement : en effet, de nombreux sites et structures d’accueil offrent souvent des infrastructures techniques malheureusement insuffisantes ; c’est pourquoi nous conseillons de les vérifier à l’avance.
  • Surveiller le bon fonctionnement du matériel pendant l’événement et intervenir en cas de dysfonctionnements ou imprévus : il est important que le client sache combien il est nécessaire de disposer d’une supervision technique appropriée pendant le service, en ce qu’elle contribue à sa réussite pour deux raisons : parce que nos techniciens sont en mesure d’intervenir pour résoudre les problèmes présentés par le matériel, et parce qu’ils remplissent une fonction de régie en contrôlant, par exemple, les volumes de transmission de la traduction et toutes les fonctions audio-vidéo confiées à SMG.
  • Assister le client lors de la distribution/restitution des récepteurs (si convenu) : distribuer les récepteurs (écouteurs) au public et les récupérer à la fin de la conférence est une opération qui prend du temps et qu’il n’est pas approprié de confier à l’interprète car elle l’empêcherait de mener à bien le service de traduction. De plus, étant donné que c’est la responsabilité du client qui est engagée en cas de récepteurs endommagés ou non restitués par les participants, nous lui conseillons de confier cette activité à un membre de son personnel ; sinon, dans le cas d’événements de petite envergure, le technicien de salle SMG pourra s’en charger, mais cela devra être expressément convenu lors de la commande du service. Sur demande, SMG peut fournir un devis pour la présence d’une hôtesse ou d’un steward dédié à la distribution/restitution des récepteurs.

LE SYSTÈME DE RELAIS

Dans les cas suivants, le système de simultanée doit avoir la fonction dite de relais :

  • Si le client demande une simultanée qui n’inclut pas la langue officielle parlée dans le pays de la conférence (par exemple, si une interprétation du russe vers le chinois est demandée en Italie), il sera difficile de trouver de tels interprètes dans ce pays et il sera nécessaire de les faire venir de l’étranger, occasionnant d’importants frais de déplacement ; sinon, il est possible d’utiliser le système de relais qui constituera un pivot sur une langue intermédiaire (si l’on utilise l’italien comme langue de relais, un interprète traduira du russe en italien et un second de l’italien vers le chinois).
  • Ce système est également nécessaire lorsque les interprètes d’une cabine doivent écouter la traduction des interprètes d’une autre cabine qui, par exemple, traduisent une question d’une personne du public qui parle leur langue (la cabine anglaise écoute la traduction d’une question française fournie par la cabine française).

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Maximum file size: 67.11MB

SYSTÈMES DE VISITE GUIDÉE ET BIDULES

Comme alternative aux systèmes classiques pour la simultanée, il existe des systèmes radio légers (également appelés systèmes pour visites guidées ou guides touristiques ou infoport ou bidule) qui sont moins coûteux que les systèmes infrarouges numériques. Ces systèmes de traduction peuvent être utilisés et transportés par l’interprète en mouvement, comme dans le cas de visites guidées dans des musées. Ils peuvent également être utilisés à l’intérieur d’une cabine insonorisée, à condition de fournir aussi à l’interprète un micro à la place du pupitre ainsi que des écouteurs spéciaux lui permettant de recevoir la sortie audio des orateurs et des questions du public. Ils présentent les inconvénients suivants :

  • Limites de la transmission du signal : en règle générale, le public ne devra pas se trouver à plus de 30-40 mètres de l’interprète et le signal ne devra pas être intercepté par des obstacles physiques, tels qu’un mur entre l’interprète et les auditeurs, ou par d’autres transmissions sur la même radiofréquence. C’est pourquoi tout radio microphone du client devra être réglé sur les canaux libres.
  • Un seul canal sécurisé : les systèmes de simultanée dits légers peuvent proposer jusqu’à 16 canaux, mais chaque émetteur permet la traduction simultanée d’une seule langue à la fois. L’utilisation de plusieurs émetteurs par plusieurs interprètes permettrait la traduction dans plusieurs langues, mais cette solution doit être vérifiée avec précaution afin d’éviter toute interférence.

 

Comme pour les systèmes classiques de simultanée précédemment décrits, l’utilisation des systèmes légers de visite guidée nécessite aussi les précautions suivantes :

  • Pour la distribution des récepteurs au public et leur restitution, le client devra confier cette activité à un membre de son personnel ou pourra convenir avec SMG, au moment de l’offre, que cette opération soit effectuée par un technicien ou interprète SMG (si cela ne les distrait pas de leur travail) ou par une hôtesse que SMG sera en mesure de fournir sur demande.
  • La présence d’un technicien aidant à utiliser le système simultané léger et s’occupant de toute demande technique provenant du public peut être demandée sur un devis. Elle s’avère appropriée en cas d’événements importants et officiels dans lesquels vous souhaitez éviter toute interruption et aider les participants du mieux que possible.