Equipos para la interpretación simultánea: alquiler, asistencia y sugerencias

Desde 2008, Studio Moretto Group se encarga de la realización de instalaciones audiovisuales para eventos y está especializado en el suministro de equipos para la interpretación simultánea, también conocidos como conference systems.

La interpretación simultánea consiste en la traducción, en tiempo real y sin interrupciones, del discurso del orador. Esta técnica especial requiere que los intérpretes utilicen ambos lóbulos cerebrales para realizar, al mismo tiempo, procesos de escucha, comprensión, traducción y producción verbal, en condiciones de absoluta concentración, trabajando dentro de adecuadas cabinas insonorizadas y utilizando sistemas para la escucha con auriculares, a través de los cuales reciben el discurso del orador de forma clara y segura.

A día de hoy, la transmisión de la interpretación simultánea al público de la sala o, incluso, a un público conectado en remoto, es posible, utilizando los modernos sistemas de traducción y las específicas instalaciones audiovisuales: una atenta asesoría técnica de preparación, el uso de equipos específicos y la asistencia de técnicos e intérpretes competentes son el valor que Studio Moretto Group puede ofrecer a sus clientes en Italia y en el extranjero.

  • Alquiler de sistemas para interpretación simultánea.
  • Servicios técnicos para simultánea en todo el mundo, útiles cuando se requiere la interpretación en varios idiomas al mismo tiempo.
  • Montajes especiales para conferencias en simultánea dentro de lugares históricos, llenos de vínculos arquitectónicos o difícilmente accesibles.
  • Soluciones para instalaciones de simultánea multilingüe, útiles cuando se requiere la traducción en varios idiomas al mismo tiempo.
  • Sistemas de simultánea en videoconferencia y difusión de la traducción en streaming.
  • Soluciones para la interpretación telefónica.
  • Interpretación simultánea itinerante, en modo de visita guiada, utilizando los sistemas portátiles de simultánea en maletín, también conocidos como bidule o infoport.

Además del equipo técnico, Studio Moretto Group ofrece intérpretes cualificados con muchos años de experiencia: desde intérpretes parlamentarios oficiales a figuras profesionales específicas para congresos de empresas, conferencias de prensa, directos de televisión o reuniones de trabajo en simultánea, consecutiva y chuchotage.

SOLICITA ASESORÍA

¿Quieres organizar un evento y necesitas asistencia técnica para la instalación audiovisual? ¿Estás buscando un sistema de interpretación simultánea para una conferencia? Solicita una asesoría gratuita, pinchando aquí abajo: un operador se pondrá en contacto contigo para responder a tus preguntas.

 

Richiesta di preventivo

DESCRIPCIÓN DE UNA INSTALACIÓN TRADICIONAL PARA SIMULTÁNEA

La instalación de simultánea puede ser de tipo analógico (con menos prestaciones) o digital de infrarrojos, que ofrece una calidad de audio superior, sin ruidos en los auriculares. La instalación de interpretación incluye los siguientes componentes:

CABINA INSONORIZADA

Facilita la concentración del intérprete que esté dentro y evita que su voz moleste a las personas presentes en la sala. Está provista de un cristal frontal, sistema de aireación, plano de apoyo interior y asiento para los intérpretes. Instalar una cabina para cada idioma de interpretación. Se recomienda colocar las cabinas de tal modo que los intérpretes vean al orador y la pantalla para las proyecciones, de lo contrarios, se recomienda instalar un monitor interno. Para el uso en contextos con requisitos particulares en materia de ergonomía, calidad y seguridad, además, es posible hacer referencia a las condiciones previstas por la norma ISO 2603.

BASES CON MICRÓFONOS

Llamadas “bases” o “consolas”, constituyen el verdadero sistema de interpretación y se colocan enfrente de cada intérprete. El intérprete escucha al orador a través de sus auriculares y traduce a través del micrófono de su transmisor. Cada invitado tiene un receptor, es decir, un conjunto de auriculares a través del cual recibe la traducción en tiempo real.

TRANSMISORES

Los transmisores de señal por infrarrojos transmiten la señal de la interpretación desde la realización a los receptores, que están distribuidos por el público. Se colocan cada 10-15 metros y, posiblemente, en ambos lados de la sala.

RECEPTORES

Los receptores de infrarrojos, con auriculares, se distribuyen al público para escuchar la interpretación. Es necesario suministrar tantos receptores como personas que estén escuchando la interpretación. Se recomienda colocar un mostrador para la distribución de los receptores y para colocar los contenedores técnicos (maletines/estuches) donde guardar y mantener cargados los receptores de sustitución o en espera de distribución. Se recomienda preparar en la recepción de la conferencia, un servicio para la distribución y retirada de los receptores.

MICRÓFONOS

Se recomienda prever micrófonos fijos para los oradores y un micrófono inalámbrico para las preguntas del público. Su señal de audio siempre debe entrar en los receptores de los intérpretes para que puedan escuchar tanto la voz de los oradores como las preguntas del micrófono del público.

REALIZACIÓN

El técnico de la sala controla la correcta transmisión de la señal de la interpretación a través de la central de control instalada en la realización.

EL TÉCNICO DE SALA, OFRECIDO POR SMG

Se recomienda solicitar la asistencia de nuestro operador técnico especializado o, en el caso de grandes eventos, de nuestro equipo técnico. La asistencia técnica asegura al cliente la presencia de personal técnico especializado que estará presente para realizar las siguientes actividades:

  • Realizar una inspección técnica para verificar la conformidad de la estructura donde tendrá lugar el evento, detectar posibles condiciones de la instalación o estructura que puedan interferir con el correcto desarrollo del servicio de simultánea o identificar las soluciones necesarias. En caso de que no fuese posible una inspección física, es indispensable que el cliente se ponga en contacto con el técnico de la estructura donde tendrá lugar el evento con los técnicos de SMG.
  • Instalar, configurar y comprobar la instalación de simultánea antes del evento: es necesario acordar con SMG el horario en el que montar y conectar los sistemas de interpretación en la sede del evento. Se recomienda disponer de bastante tiempo de antelación para realizar las pruebas de funcionamiento y poder gestionar, a tiempo, posibles carencias técnicas encontradas en la sala del evento: se advierte al cliente del hecho de que muchos lugares y estructuras ofrecen, a menudo, infraestructuras técnicas inadecuadas y es oportuno verificarlas con antelación.
  • Gestionar el correcto funcionamiento de las instalaciones durante el evento e intervenir en caso de fallos de funcionamiento o necesidades imprevistas: es importante que el cliente tenga conciencia de la necesidad de una adecuada ayuda técnica durante el transcurso de los trabajos, ya que, de esto, depende el correcto resultado del servicio, ya sea porque nuestros técnicos pueden intervenir para resolver problemas de las instalaciones, o porque realizan las funciones de realización, controlando, por ejemplo, los volúmenes de transmisión de la interpretación y todas las funciones audiovisuales que son asignadas a SMG.
  • Ayudar al cliente en la entrega/retirada de los receptores (si acordado): distribuir los receptores (auriculares) al público y retirarlos al final de la conferencia es una operación que requiere tiempo y que no se puede asignar al intérprete, ya que le impediría prestar el servicio de interpretación. Además, dado que el cliente responde ante posibles receptores dañados o no devueltos por el público, se recomienda que emplees a una persona de tu personal para esta operación; como alternativa, en caso de eventos pequeños, es posible que se facilite un técnico de sala de SMG, pero esto debe acordarse expresamente en el momento del pedido del servicio. Cuando sea solicitado, SMG puede ofrecer un presupuesto para la presencia de un/a azafato/a para la distribución/retirada de los receptores.

EL SISTEMA DE RELÉ

En los siguientes casos, es necesario que la instalación de simultánea disponga de las llamadas funciones de relé:

  • Si el cliente solicita una simultánea que no incluye el idioma oficial hablado en el país donde tiene lugar la conferencia (por ejemplo, si solicita interpretar del ruso al chino en Italia), será difícil contar con dichos intérpretes en ese país y será necesario traerlos del extranjero, con elevados costes de desplazamiento, o será posible utilizar el sistema de relé, haciendo una interpretación puente con un idioma intermedio (si utilizamos el italiano como idioma de relé, un intérprete interpreta del ruso al italiano y un segundo intérprete, del italiano al chino).
  • Este sistema también es necesario cuando los intérpretes de una cabina deben escuchar la interpretación de los intérpretes de otra cabina que, por ejemplo, interpretan una pregunta de una persona del público que habla su idioma de pertinencia (la cabina de inglés escucha la interpretación de una pregunta en francés ofrecida por la cabina de francés).

Solicita un presupuesto

Rellena los campos del siguiente formulario y solicita presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender tu solicitud con la mayor brevedad posible.

Los campos señalados con (*) son obligatorios.

Drop a file here or click to upload Elija el archivo
Maximum upload size: 67.11MB

SISTEMA DE VISITA GUIADA Y BIDULE

Como alternativa a las instalaciones para simultánea tradicional, existen sistemas de radio ligeros (también llamados sistemas para visitas guiadas o tour guide o Infoport o bidule), menos costosos en relación a las instalaciones digitales por infrarrojos. Estos equipos de traducción se pueden utilizar transportándolos por el intérprete en movimiento, como en el caso de las visitas guiadas en museos. También pueden utilizarse dentro de una cabina insonorizada, suministrando al intérprete un micrófono de solapa en lugar de la base de micrófono y suministrándole los auriculares correspondientes a través de los cuales recibe el audio de los oradores y de las preguntas del público. Presentan las siguientes desventajas:

  • Restricciones en la transmisión de la señal: generalmente, los oyentes no deberán alejarse más de 30-40 metros del intérprete y la señal no deberá ser bloqueada por obstáculos físicos, como una pared entre el intérprete y los oyentes, o por otras transmisiones en la misma radiofrecuencia. Por este motivo, se configurarán los posibles radiomicrófonos del cliente en los canales libres.
  • Solo ofrecen un canal seguro: los sistemas ligeros para simultánea también ofrecen hasta 16 canales, pero cada transmisor permite la interpretación simultánea de un idioma a la vez. El uso de varios transmisores por parte de varios intérpretes permitiría la interpretación en varios idiomas, pero dicha solución se verifica con cuidado en cada ocasión, ya que se corre el riesgo de que genere interferencias.

 

Al igual que en las instalaciones tradicionales para simultánea anteriormente descritas, el uso de sistemas ligeros de visita guiada también requiere las mismas precauciones:

  • Para la distribución de los receptores al público y su retirada, el cliente deberá designar un miembro de su personal o podrá acordar durante la oferta con SMG que dicha operación sea realizada por su técnico o intérprete (siempre y cuando esto no le distraiga de su trabajo) o por un/a azafato/a que SMG podrá ofrecer bajo petición.
  • La presencia de un técnico que asista en el uso del sistema de simultánea ligero y gestione posibles exigencias técnicas del público puede solicitarse en el presupuesto y es necesaria en caso de eventos importantes y formales en los que se quiera evitar interrupciones y asistir al público en las mejores condiciones.