TAO : comment récupérons-nous les textes répétitifs

Qu’est-ce qui rend les services de traduction de Studio Moretto Group extrêmement avantageux en termes de qualité et de maîtrise des coûts ? L’intégration d’outils de TAO tels que Trados, Transit, Déjà Vu et Across permet à notre plateforme SMGDesk de :

  • récupérer des traductions répétitives ou similaires, sans avoir à les retraduire ;
  • mémoriser la terminologie et la reproposer aux linguistes afin d’assurer l’uniformité dans tous les textes ;
  • réduire les délais et coûts de traduction grâce à la récupération d’un nombre croissant de textes.

 

L’innovation de Studio Moretto Group permet aujourd’hui de recevoir des services de traduction qui sont le fruit d’une utilisation pondérée des toutes dernières techniques de linguistique informatique (traduction humaine combinée à une traduction automatique et assistée). Le marché propose des logiciels de traduction automatique (qui traduisent un texte à partir de zéro) et des logiciels de traduction assistée par ordinateur, appelés outils de TAO. Contrairement à la traduction automatique, qui tente de fournir une traduction à partir de zéro, sans grand succès, la traduction assistée repose sur l’archivage de textes déjà traduits dans des mémoires de traduction (TM)  et sur la récupération ultérieure des parties qui se répètent ou qui présentent un certain degré de similitude et de correspondance, sans avoir à les retraduire à chaque fois.

Les outils de TAO permettent de vérifier les anciennes traductions et de les améliorer avant de les insérer dans le texte. Cela permet d’augmenter la qualité des mémoires et donc du service, assurant une plus grande uniformité terminologique et des délais de livraison plus courts. De plus, les systèmes de traduction assistée facilitent la mise en page dans les programmes de publication : le linguiste traduit directement dans l’outil de TAO et c’est ensuite le logiciel de traduction assistée qui procède à l’importation/mise en page des textes dans le programme de publication.

Les travaux de recherche de SMG ne se limitent pas à l’adoption de tels logiciels, mais incluent également le développement de processus et systèmes permettant également aux entreprises clientes et à leurs linguistes d’intégrer des systèmes de traduction assistée par ordinateur. Les processus et systèmes développés par SMG sont tellement évolués qu’ils intègrent à chaque fois la technologie que le système identifie comme étant la meilleure en fonction des conditions de travail, des caractéristiques de la langue et de la disponibilité des traducteurs, et permettent même aux utilisateurs d’en choisir une plutôt qu’une autre.

Gestion des mémoires de traduction (TM) dans nos outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Les lignes qui suivent décrivent la procédure consistant à créer des mémoires de traduction (TM) et des glossaires en amont de chaque projet de traduction ainsi que certaines caractéristiques générales des systèmes de TAO intégrés au sein de la plateforme SMGDesk de notre agence.

  • Création des TM : avant de commencer un projet de traduction, le Client peut fournir d’anciennes traductions, sous un format éditable, afin que SMG puisse créer les TM à utiliser comme références. Le Client peut aussi fournir des TM déjà existantes. Le Client peut demander à SMG de réviser les TM afin de corriger d’éventuelles erreurs ; sinon, SMG créera les TM au fur et à mesure des traductions, corrigera les segments de correspondance partielle (Fuzzy) fournis par le Client et corrigera les correspondances exactes (Full Match), si ce service est commandé par le Client.
  • Organisation des TM : SMG gère des TM différentes pour chaque client. Celles-ci peuvent être divisées selon les domaines traités ou selon d’autres catégorisations indiquées par le Client.
  • Partage des TM avec le Client et statistiques : les TM peuvent être partagées avec le Client sous le format d’échange TMX. Sur la plateforme SMGDesk, le Client a également accès aux informations sur la qualité et quantité de leur contenu, sur les correspondances et répétitions, sur l’état de vérification et validation des segments, sur l’uniformité terminologique et sur les économies qu’elles génèrent.
  • Création des glossaires : au début de la relation de travail, les linguistes de SMG extraient la terminologie contenue dans des textes précédents fournis par le Client, la vérifient et créent des glossaires terminologiques sur SMGDesk. Les glossaires sont classés par client, domaine et langues. Lors de chaque traduction, ces glossaires sont vérifiés et mis à jour.
  • Partage des glossaires avec le Client et statistiques : les glossaires sont archivés sur SMGDesk et peuvent être partagés avec le Client qui peut les consulter à tout moment et accéder aux informations sur la qualité et quantité de leur contenu (par exemple, le nombre de termes qui composent le glossaire, s’il s’agit d’un glossaire bilingue ou multilingue, l’état de vérification et validation des termes, identification des sources utilisées pour la recherche terminologique et/ou d’éventuelles observations des linguistes de SMG).
  • Archivage sûr : SMG enregistre les TM et glossaires sur ses propres serveurs protégés par des pare-feu, DMZ, VPN et HTTPS et les archive pour une durée indéterminée, à moins que le Client ne demande leur suppression. Les TM et les glossaires restent accessibles au Client via SMGDesk, dont l’accès est protégé par des identifiants d’authentification sécurisés.
  • Capacité de montée en charge : le système de SMG pour gérer les TM et glossaires est modulable et présente donc une montée en charge extensible en termes de capacité d’archivage et d’élaboration des traductions.
  • La propriété des TM est réservée au Client qui pourra demander leur élimination au terme de la collaboration.

Ci-dessous, la description de la gestion de la traduction assistée lorsque le client nous confie un travail.

  • Création de TM pour des projets individuels : lorsque le Client demande une traduction, SMG examine le texte, calcule ses répétitions et le compare avec les TM historiques du Client sur le sujet, afin d’identifier la répétitivité par rapport à ces dernières. Le PM fournit aux traducteurs les textes à traduire ainsi qu’une TM pour le travail en question (TM de projet) pour leur permettre de traduire à l’aide d’outils TAO et de récupérer ainsi les parties similaires et répétitives.
  • Utilisation simultanée d’une TM de la part de plusieurs traducteurs : l’utilisation d’outils TAO, comme Trados GroupShare, permet à plusieurs traducteurs de partager en temps réel la même TM et les traductions qu’effectuent les collègues.
  • Mise à jour de la TM : une fois la traduction terminée, le PM la soumet aux réviseurs, en leur fournissant également la TM du projet afin qu’ils puissent y apporter leurs corrections. SMG insère la TM de projet définitive dans la TM historique du Client/domaine dès que la traduction est approuvée par le réviseur ou le Client, en fonction de ce qui a été convenu.
  • Corrections du Client : SMGDesk permet au Client de télécharger les traductions et de demander d’y apporter des modifications, d’accéder à ses propres TM et demander de modifier leur organisation ainsi que de visualiser les glossaires et proposer des modifications aux différents termes. Le Client pourra discuter des modifications avec les responsables du contrôle qualité linguistique et les améliorations seront intégrées dans les prochaines traductions.
  • Mise à jour de la terminologie : une fois la traduction terminée, SMG met à jour les glossaires pouvant être visualisés par le Client. Celui-ci est invité à valider les glossaires, selon des échéances à convenir. De cette manière, les linguistes disposeront de glossaires mis à jour, garantissant l’uniformité terminologique et des temps de réalisation plus courts.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Maximum file size: 67.11MB

Traductions sous SDL Trados

Nous proposons des services de traduction avec les outils de TAO SDL Trados. Une utilisation avancée et appropriée des technologies de traduction assistée permet aux sociétés de notre Groupe de fournir des :

• traductions sous SDL Trados ;
• traductions et gestion de projets sous Trados ;
• glossaires et gestion de bases de données terminologiques sous Multiterm.

Ces dernières années, nous avons surtout fourni les services linguistiques suivants :

  • Localisations sous SDL Trados de manuels techniques, y compris en russe, allemand et portugais ;
  • Traductions d’états financiers sous Trados, surtout en anglais et italien ;
  • Rédaction de documents multilingues sous InDesign, FrameMaker, PageMaker à l’aide d’outils TAO Trados y compris pour les langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le coréen ;
  • Traduction assistée par ordinateur pour des textes juridiques et pharmaceutiques présentant des répétitions.

Comment traduisons-nous des textes multilingues sous Trados

L’outil de TAO SDL TRADOS offre de nombreuses fonctions utiles mais parfois difficiles à identifier : en voici une que nous aimerions partager avec vous.
Souvent, en particulier dans le cas de projets de traduction de contenus techniques, au format HTML ou pour des applications mobiles, il est nécessaire de traduire des textes multilingues paginés sur plusieurs colonnes.

La plupart de ces projets se présentent sous MS Excel, un format qui permet d’insérer dans chaque colonne la traduction dans la langue correspondante. Bien qu’un tel environnement de travail soit très pratique, le Chef de projet est confronté à un double problème :

  • Les outils de TAO écrasent directement le texte original, tandis que le client a besoin de la traduction dans la colonne prévue à cet effet.
  • Il arrive souvent de trouver des cellules contenant du texte déjà traduit que le client ne souhaite pas modifier et qu’il ne veut donc pas inclure dans le devis.

Ces problèmes peuvent être résolus manuellement en créant de nouveaux documents qui satisfont aux conditions du projet. Une fois la traduction terminée, il faudra procéder à la mise en page, c’est-à-dire qu’il faudra recomposer la traduction dans le document original afin d’obtenir un projet unique et multilingue.
Les dernières versions de l’outil TAO SDL TRADOS comprennent une option qui reconnaît la colonne contenant le texte source et la colonne où le texte traduit doit être inclus. Il suffit de suivre les étapes suivantes :

  1. Lors de la création du projet, dans le résumé du projet, avant de finaliser la procédure, entrez dans les Paramètres du projet.
  2. Allez au menu Types de fichiers et cochez uniquement l’option Excel bilingue dans la section Fichiers Excel.
  3. Configurez ensuite Trados en fonction du fichier Excel sur lequel travailler :
    Étape 1 : cliquez sur la flèche à gauche de l’option Excel bilingue et sélectionnez Paramètres communs.
    Étape 2 : dans la section Colonnes, indiquez la colonne source ou d’origine et la colonne traduction.
    Étape 3 : la fonction Exclure permet de spécifier si la première ligne doit être traduite ou non, ou si le texte déjà présent dans la colonne de traduction doit être ignoré.
    Étape 4 : si le texte qui se trouve déjà dans la colonne de traduction doit être conservé, cochez l’option « Confirmer les traductions existantes » dans la section Traductions existantes.
    Étape 5 : Parmi les informations sur le commentaire, il est possible de sélectionner dans quelle colonne se trouvent les commentaires à prendre en compte dans la traduction et qui peuvent être utiles au traducteur. Trados affichera ces commentaires lorsque le traducteur se trouvera sur le segment correspondant.
    Étape 6 : grâce à l’option « Prévisualiser le fichier », vous pouvez prévisualiser le fichier dans Trados avant de créer le projet. Faites un essai et si l’aperçu n’est pas correct, vérifiez que vous avez suivi correctement les étapes précédentes.
  4. Après avoir terminé ces configurations, cliquez sur OK pour les enregistrer et commencer à créer le projet.

Les instructions doivent être répétées pour chaque langue à traduire. Si vous devez travailler avec un fichier Excel non multilingue, cochez simplement tous les types de fichiers Excel correspondants au début de la procédure. Pour ces procédures, le fichier Excel doit toujours être une version XLSX.
Grâce à cet outil, rien qu’au cours des 3 premiers mois de 2019, nous avons livré plus de 100 projets de traduction multilingue pour des bureaux de statistiques et des développeurs d’applications mobiles.

Services de traduction sous Across

Notre Centre de recherche linguistique (CRL) a étudié dans les moindres détails les derniers logiciels de traduction assistée Across qui fait désormais partie des outils de TAO utilisés par les sociétés de notre Groupe pour la fourniture de traductions répétitives dans le domaine technique, médical et juridique.

Solutions Across actuellement disponibles :

  • services de traduction sous Across ;
  • gestion terminologique sous CrossTerm.

SMG a acquis de nombreuses compétences en ce qui concerne la traduction sous Across de textes depuis et vers l’allemand, dont les services suivants :

  • traductions et révisions sous Across de l’allemand vers l’italien et vice-versa.
  • traductions techniques sous Across en allemand, anglais, français et espagnol.
  • gestion de projets de traduction sous Across pour les langues scandinaves (suédois, norvégien, etc…) et de l’Europe de l’Est (polonais, hongrois, tchèque, etc.).

Traduction automatique : avantages et inconvénients

Les programmes de traduction automatique sont un outil très utile pour les utilisateurs professionnels et non professionnels, en plus d’être presque totalement gratuits.
Comme nous l’avons déjà vu, contrairement à la traduction assistée par ordinateur, ces applications ne s’appuient pas sur des traductions précédentes de l’utilisateur, mais traduisent un texte à partir de zéro.
La norme de référence pour l’évaluation des performances des logiciels de traduction automatique est l’algorithme BLEU (BiLingual Evaluation Understudy), qui compare les textes traduits par une machine à ceux d’un traducteur humain.
En général, il suffit de saisir le texte dans le champ de gauche, de sélectionner la langue cible et d’obtenir la traduction pratiquement en temps réel. Mais examinons dans le détail les trois logiciels de traduction automatique les plus populaires.

Google traduction

Fonctionnement : permet de traduire des parties de texte dans plus de 100 langues différentes sur la base d’une correspondance statistique, c’est-à-dire en traitant des centaines de millions de documents déjà traduits par des traducteurs humains afin d’identifier la traduction la plus appropriée.
Google Traduction ne traduit pas directement d’une langue à l’autre, mais traduit d’abord en anglais, puis dans la langue souhaitée par l’utilisateur. C’est pourquoi le logiciel donne de meilleurs résultats lorsque la langue cible est l’anglais.

Avantages :

  • peut être utilisé comme un dictionnaire en saisissant des mots isolés ;
  • traduit également des textes numérisés à l’aide du logiciel OCR Google Drive ;
  • l’application Google Traduction pour IOS et Android permet de traduire des phrases entières en temps réel et de traduire instantanément des textes grâce à l’appareil photo du Smartphone ;
  • il est possible de vérifier la qualité en ajoutant l’extension appropriée à Chrome ou Firefox.

Inconvénients :

  • le texte traduit contient souvent des erreurs grammaticales et de sens (par exemple, des termes similaires mais non équivalents dans la langue cible) ;
  • n’identifie souvent pas le double sens d’un mot ;
  • la précision varie considérablement d’une langue à l’autre (les langues occidentales sont généralement plus précises) ;
  • le nombre de mots pouvant être traduits en une seule fois est limité.

Pourquoi le préférer au dictionnaire papier ? Il est capable de fournir des traductions relativement précises en quelques secondes en tapant un ou plusieurs termes dans le champ approprié, y compris depuis votre téléphone, où que vous soyez.

Deepl

Fonctionnement : il s’agit actuellement du logiciel de traduction automatique le plus compétitif. Né en 2017 du célèbre service web de traduction Linguee, DeepL Traducteur est basé sur des réseaux neuronaux et non sur la méthode de traduction statistique. Cette plateforme d’intelligence artificielle offre une qualité nettement supérieure à celle des autres solutions disponibles en ligne telles que Google Traduction. Il a d’ailleurs battu le record du score BLEU.

Avantages :

  • capacité à traduire fidèlement y compris des expressions sémantiquement complexes ;
  • détecte automatiquement la langue du texte saisi ;
  • les textes des utilisateurs et leurs traductions ne sont pas stockés par le système, ce qui garantit une confidentialité maximale (conformément au RGPD) ;
  • l’extension DeepL Pro permet d’intégrer les traductions automatiques dans d’autres applications et outils de TAO (par ex. SDL Trados Studio).

Inconvénients :

  • ne prend en charge que 11 langues ;
  • n’est pas en mesure d’interpréter des textes extrêmement nuancés, tels que des chansons ou des poèmes.

Pourquoi le préférer au dictionnaire papier ? Il permet de traduire instantanément des textes entiers et offre la possibilité de créer un glossaire assurant la cohérence des documents appartenant à un même secteur (par exemple juridique, commercial, etc.) et permettant de gagner un temps précieux dans la recherche du mot juste.

Linguee

Fonctionnement : service de traduction automatique en ligne basé sur l’analyse de millions de textes bilingues, puis sur une mémoire de traduction et un moteur de recherche qui extrait des exemples dans les langues source et cible à partir de sites et de bases de données librement accessibles en ligne. Les phrases extraites sont évaluées par un algorithme et par les notes attribuées par les utilisateurs. L’application est rédigée par plus de 400 lexicographes.

Avantages :

  • propose un dictionnaire bilingue en ligne avec des exemples ;
  • donne accès à plus d’un milliard de traductions dans de nombreuses combinaisons de langues ;
  • propose des traductions dès la saisie des premières lettres du terme à rechercher.

Inconvénients :

  • ne prend en charge que 25 langues ;
  • étant basé sur des « exemples », il n’interprète pas les textes saisis mais recherche et propose des traductions qui existent déjà et sont disponibles en ligne.

Pourquoi le préférer au dictionnaire papier ? Il propose la traduction des termes saisis en quelques instants, dès les premières lettres tapées. Véritable dictionnaire bilingue, il fournit également diverses informations sur les entrées individuelles (par exemple, si le mot saisi est un verbe, un adjectif, un nom, un adverbe, etc.), offre de nombreux exemples d’utilisation et la possibilité d’écouter la prononciation correcte, à partir de n’importe quel appareil.

Conclusion

S’il est vrai que ces logiciels seront bientôt capables de surpasser les humains dans la traduction de phrases simples, même en l’absence de contexte, les traducteurs humains resteront toujours irremplaçables. En effet, le traducteur humain peut s’appuyer sur une connaissance universelle plus large, ainsi que sur une connaissance du domaine d’application spécifique de la traduction, ce qui lui permet de l’adapter aux besoins du destinataire/client.