16 Feb

No Country for Old Men

Wenn ich an gewisse Übersetzungsbüros sowie die sozioökonomischen Dynamiken der Kulturwelt allgemein denke, kommt mir oft der Film „No Country

Weiterlesen
16 Feb

Die Vorteile der computergestützten Übersetzung (CAT)

Das Bild vom Übersetzer, der sich Feder schwingend und hinter einem Stapel von Wörterbüchern verschanzt in die Übersetzung eines Schriftstücks

Weiterlesen
16 Feb

Was kosten schlechte Übersetzungen

Eine qualitativ hochwertige Übersetzung setzt Sorgfalt und genaue Recherche voraus. Schlechte Qualität lässt sich vom Muttersprachler leicht erkennen, während Topleistungen

Weiterlesen
16 Feb

Der Übersetzungmarkt heute

Diesmal einige Überlegungen und Reflexionen unseres Geschäftsführers Luca Moretto zur allgemeinen Lage der Übersetzungsbranche. Internationalisierung: wo alles beginnt von Dott.

Weiterlesen
16 Feb

Sind Fachleute automatisch auch gute Übersetzer?

Um diese Frage beantworten zu können, muss erstmal die Bedeutung des Begriffs „Fachmann/Fachfrau“ abgesteckt werden. Die Berufsbezeichnung Fachmann bzw. Fachfrau

Weiterlesen
16 Feb

Gut übersetzen heisst viel übersetzen

Wie sagt man so schön: Übung macht den Meister. Dies gilt vor allem dann, wenn man an den Beruf des

Weiterlesen
16 Feb

Ich bin Muttersprachler, reicht das nicht?

In einem Punkt sind sich alle Vertreter der Branche einig: der professionelle Übersetzer übersetzt aus einer oder mehreren Fremdsprachen ausschließlich

Weiterlesen