¿cómo es posible gestionar las Traducciones urgentes?

Hace menos de un mes nos encontramos con un nuevo cliente, que nos contactó por un trabajo de urgencia: más de 7 mil palabras de traducción en 24 horas. Preocupados por la importancia de esta documentación, el cliente temía lo peor, que nadie fuera capaz de realizar un trabajo de tales características, todo esto cumpliendo con la calidad necesaria para la traducción de un documento legal contractual.


Otros estudios habían ya dado su disponibilidad, pero reconociendo siempre que manejar tal fecha de entrega no iba a ser posible. Cuando nos tocó responder, antes de ofrecer maravillas, analizamos la situación. Seguidamente dimos nuestra disponibilidad. Era un hecho, podíamos hacerlo. En este punto, como Project Manager, me detuve a pensar, ¿qué es lo que hace posible lo que para otros es toda una hazaña?

Pues bien, aquí intervienen una serie de factores que pasaré a nombrar esperando decir lo más importante de cada uno:

a)      Personal disponible: Es cierto que sería ineficiente para cualquier estudio de traducciones contratar permanentemente una cuadrilla de traductores que trabajen sólo en la misma combinación o lengua de destino. Evidentemente si hablamos de uno de los idiomas más usados (español, inglés, francés), el estudio tendrá en su personal fijo a al menos un profesional lengua madre, ¡pero no todo un escuadrón! Es aquí donde interviene el papel importante de los traductores independientes, capaces de ser contactados a sólo llamada y con los cuales ya existe un convenio de trabajo que establece un tarifario entre ellos y el estudio.

De este modo, completas el alcance de tu capacidad de producción, pero ¿y la calidad?

b)      Proceso definido de trabajo: Al repartir, dividir un texto entre 2 ó más traductores, por más expertos que estos sean se corre el riesgo de no mantener la coherencia de la terminología usada por cada uno de ellos. Capaz el hecho de tener colegas con una excelente calidad de traducción disminuya las diferencias terminológicas; sin embargo siempre cada versión tendrá algunos rasgos propios de cada traductor que será mejor uniformizar. En nuestro caso, existirá la figura de un tercer colega que revisará dicha uniformidad, o también es posible dar la revisión a uno de los colegas que participó en la traducción, por lo general aquel con mayor experiencia en el campo que se está trabajando.

Ahora la calidad está asegurada, pero con todos estos pasos ¿cómo logras trabajar en 24 horas y a la vez coordinar el proceso a tiempo?

c)     Estructura multinacional: Y aquí sí hablaremos de una ventaja competitiva para la cual es necesario un desarrollo constante por varios años, pues pocas empresas pueden abrir sedes en diferentes partes del mundo de la noche a la mañana. Esta característica se refiere a la capacidad de coordinar trabajos en diferentes husos horarios, con traductores y Project managers establecidos en estos. Es decir, mientras tu cliente cierra su oficina y va a descansar esperando el trabajo urgente, otra sede en coordinación con la oficina local seguirá el proceso, coordinando a su vez con personal que ha empezado su jornada mientras tú estás por ir a dormir.

Al final la respuesta concreta es: experiencia y estructura. La experiencia se genera no sólo con los años, si no con profesionalismo. La estructura a su vez genera respaldo y confianza hacia los clientes. Este sólo es un pequeño caso de los que en mi experiencia he podido observar, pero en el mundo de las traducciones y los traductores suceden cosas aún más desafiantes, nada que una buena organización y trabajo en equipo no pueda resolver.

 

Rene Vidal

Project Manager en Studio Moretto Group America SAC.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *