Services linguistiques pour l'architecture

Notre agence de traduction a créé SMG Culture, le département de services linguistiques spécifiquement conçus pour la culture et l’architecture.

Nous traduisons de nombreuses publications multilingues pour des institutions, des revues et des cabinets d’architectes. Notre assistance linguistique spécialisée couvre des textes d’architecture, de génie civil, de décoration d’intérieur et d’urbanisme.

Depuis 1998, nous traduisons des millions de mots et mettons à disposition des interprètes simultanés, à l’occasion de réunions techniques, créatives, surtout en anglais, français, espagnol et russe. Nous traduisons notamment des concept book de design, des projets immobiliers, des plans d’aménagement urbain, des cahiers des charges pour le bâtiment, des règlements de consultation pour des appels d’offre internationaux, des plans d’exécution de construction et des documents de chantier. Par ailleurs, nous effectuons régulièrement des traductions pour les administrations publiques, notamment en anglais, français, allemand, espagnol et dans beaucoup d’autres langues : nous traduisons des sites Internet, des brochures de marketing territorial, des guides touristiques ainsi que des panneaux explicatifs pour les monuments architecturaux de la péninsule.

  • Depuis 2009, nous traduisons des textes sur l’architecture médiévale, la Renaissance et le Moyen Âge ;
  • C’est en 2008 que nous avons commencé à traduire pour l’architecture vénitienne et palladienne ;
  • Nous fournissons des traducteurs et des interprètes pour le design depuis les années 1990.

Au cours des dernières années, nous avons également mis en place un service spécial de traduction et d’interprétation pour des projets immobiliers en Roumanie, Hongrie, Russie, Croatie et Pologne.

Ils ont bénéficié de nos traductions :

Notre glossaire sur l'Notre glossaire d’architecture pour des services de traduction professionnelsarchitecture : plus de 800 mots pour des services de traduction professionnels

Une histoire intéressante : l’expérience de SMG dans le monde de l’architecture

SMG Languages a commencé à fournir des services de traduction pour des textes de design et d’architecture à la fin des années 1990, alors qu’il s’agissait encore d’un petit cabinet de traduction qui a eu la chance de travailler pour certaines écoles de design milanaises, telles que l’Università dell’immagine de Fabrizio Ferri puis, le Politecnico di Milano, la Domus Academy, la Nuova Accademia di Belle Arti (NABA) et l’Istituto Europeo di Design (IED).

C’est à cette époque que les premières écoles internationales de design virent le jour, de véritables aimants capables d’attirer à Milan des étudiants du monde entier, et qui avaient besoin de services de traduction et d’interprétation simultanée en permanence : notre agence de traduction a su saisir cette opportunité qui marqua le début d’une période de dur labeur, caractérisée par des milliers d’heures d’interprétation et des centaines de pages traduites. Ce fut beaucoup de travail ! Les rythmes effrénés et la nécessité de satisfaire à des critères de traduction rigoureux ont forgé notre caractère et nous ont appris à rester courtois et disponibles, même en travaillant sous pression.

Quelques années plus tard, l’entreprise arriva à un tournant important : en 2008, nous avons remporté un marché public pour des services de traduction avec la Région Vénétie puis, l’année suivante, avec la Région Toscane. Enfin, en tant que traducteurs officiels de ces Régions, nous avons eu l’occasion de traduire des textes architecturaux pour certains des plus beaux chefs-d’œuvre du patrimoine artistique italien, tels que les superbes villes de Florence, Venise ou Vérone. Ce fut le début d’une expérience riche en satisfactions et reconnaissances professionnelles de la part des institutions.

En 2009, nous avons remporté un important contrat pour la fourniture de services de traduction à la société BBT SE qui gère le tunnel du Brenner. Pour ce client, nous avons traduit des textes d’ingénierie très poussés sur le plan technique ainsi que des documents juridiques difficiles, ce qui n’a pas été une mince affaire. Avec des délais de livraison restreints et un souci du détail que l’on retrouve difficilement dans d’autres secteurs, cette société italo-autrichienne nous a beaucoup appris sur le monde du génie civil et c’est avec grand plaisir que nous avons partagé une approche rigoureuse de la traduction, fondée sur la formation de nos traducteurs sur le chantier de destination des traductions et sur un processus complexe de révision terminologique.

Aujourd’hui, nous poursuivons notre défi, en travaillant simplement avec de plus en plus de clients et de pays. Nos plus sincères remerciements vont et iront toujours à nos premiers clients, car c’est eux qui ont contribué à forger ce que nous sommes devenus. Merci !

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Maximum file size: 67.11MB

Une histoire intéressante : l'expérience de SMG dans le monde de l'architecture

SMG Languages a commencé à fournir des services de traduction pour des textes de design et d’architecture à la fin des années 1990, alors qu’il s’agissait encore d’un petit cabinet de traduction et qu’il a eu la chance de travailler pour certains instituts de formation de design milanais, tels que l’Università dell’immagine de Fabrizio Ferri et, par la suite, le Politecnico di Milano, la Domus Academy, la Nuova Accademia di Belle Arti (NABA) et l’Istituto Europeo di Design (IED).

C’est à cette époque que les premières écoles internationales de design virent le jour, de véritables aimants capables d’attirer à Milan des étudiants du monde entier, et qui avaient besoin de services de traduction et d’interprétation simultanée sur une base continue: notre agence de traduction a su saisir cette opportunité et commença une période de travail intense fournissant des milliers d’heures d’interprétation et traduisant des centaines de pages. Ce fut beaucoup de travail ! Les rythmes effrénés et la nécessité de satisfaire à des critères de traduction exigeants ont forgé notre caractère et nous ont appris à rester courtois et disponibles, même en travaillant sous pression.

Plus tard, l’entreprise arriva à un tournant important : en 2008, nous avons remporté un appel d’offres pour des services de traduction avec la Région Vénétie et, l’année suivante, également avec la Région Toscane. Enfin, en tant que traducteurs officiels de ces régions, nous avons eu l’opportunité de traduire des textes architecturaux pour certains des plus beaux chefs-d’œuvre du patrimoine artistique italien, tels que les joyaux de Florence, Venise ou Vérone. Ce fut le début d’une expérience extrêmement satisfaisante et pleine de reconnaissance professionnelle de la part des institutions.

En 2009, nous avons remporté un important contrat pour la fourniture de services de traduction à la société BBT SE qui gère le tunnel du Brenner. Traduire pour ce client des textes d’ingénierie hautement techniques et des documents juridiques difficiles n’a pas été une mince affaire. Avec des délais de livraison exigeants et un souci du détail que l’on retrouve difficilement dans d’autres domaines de la traduction, cette société italo-autrichienne nous a beaucoup appris sur le monde du génie civil et nous avons partagé, avec un grand plaisir professionnel, une approche rigoureuse de la traduction, basée sur la formation de nos traducteurs sur le chantier de destination des traductions et sur un processus complexe de révision terminologique.

Aujourd’hui, le défi continue, en travaillant simplement avec de plus en plus de clients et de pays. Nos plus sincères remerciements vont et iront toujours à nos premiers clients, car c’est eux qui ont contribué à forger ce que nous sommes devenus. Merci !