Traductions techniques : la précision de ceux qui connaissent votre secteur

Le Département de traduction scientifique et technique de Studio Moretto Group est spécialisé dans la services de traduction de textes techniques et scientifiques dans toutes les langues européennes et dans les principales langues extra-européennes.

Vos manuels, projets, normes techniques et catalogues sont traduits en utilisant la terminologie propre à votre secteur par des traducteurs et des réviseurs spécialisés : des ingénieurs et des techniciens qui traduisent vers leur langue maternelle, qui maîtrisent parfaitement le sujet traité et qui connaissent vos besoins. Ces compétences sont indispensables pour comprendre correctement un texte technique et le traduire fidèlement.

Brevets

Ce service de traduction technique a été spécialement développé pour traduire avec précision la documentation nécessaire à l’obtention de brevets internationaux et à la protection de votre propriété intellectuelle. Le service se distingue par le degré élevé de précision avec lequel nous identifions la terminologie la plus appropriée et décrivons vos produits, phrase après phrase : nous sommes bien conscients que, dans ce domaine technique, rien ne peut être traduit sans une recherche approfondie, en comparant plusieurs sources et en appliquant la modalité expressive la plus efficace.

Lire la suite

Dessins techniques

Nous fournissons des traductions en langue étrangère directement dans les formats électroniques demandés par le client, à la fois sous Windows et Macintosh. En effet, les traducteurs de Studio Moretto Group interviennent dans les principaux programmes de conception technique, afin de n’oublier aucun élément, de fournir un dessin technique multilingue parfaitement prêt à l’emploi et de réaliser rapidement le service.

Lire la suite

Manuels

Au fil des années, SMG a dû faire face aux grands défis techniques et linguistiques qui caractérisent la réalisation d’un service de traduction technique réellement efficace. Le langage technique nécessaire à la traduction d’un manuel dans une langue étrangère doit être absolument précis et fidèle à l’original. L’agence de traduction doit disposer des technologies d’édition et de publication multilingues les plus modernes. Découvrez les résultats que nous avons obtenu et comment !

Lire la suite

Sites Web

La précieuse expertise de l’équipe de techniciens et de linguistes de SMG constitue la force d’un excellent service de traduction technique, également utile pour la création de sites web multilingues dédiés aux produits techniques et technologiques, tels que les composants d’ingénierie mécanique, les articles électroniques, les installations industrielles et les logiciels ainsi que beaucoup d’autres créations du génie humain. L’innovation, la créativité et votre travail doivent être décrits avec les bons mots, surtout dans une langue étrangère !

Lire la suite

Qualité technique certifiée

Notre Système de Gestion pour la Qualité (certifié ISO 9001, UNI 10.574, UNI 15.038 et ISO 17.100) assure un produit d’exception, soigné dans ses moindres détails et livré dans de brefs délais, indépendamment du format électronique demandé et du volume de travail.

Les traductions sont réalisées par des experts du secteur capables de saisir toutes les nuances techniques d’un texte afin de les rendre fidèles dans leur langue maternelle.

L’un des objectifs du centre est de repérer et de préserver, dans chaque traduction, la terminologie spécifique et le style du client. Outre à garantir une traduction correcte, cela nous permet aussi de respecter l’image de votre entreprise dans les textes destinés au marché international. Pour assurer une communication efficace, notre présence dans le monde et, par conséquent, le contact avec ses différentes réalités garantit des traductions « sur mesure » pour le marché que le client vise. En effet, notre service de localisation nous permet d’adapter les textes à la réalité locale d’un public restreint, tandis que notre service de globalisation peut les adapter pour qu’ils conviennent à la réalité d’un public international.

Afin de garantir la précision linguistique des traductions, le Département de traductions scientifiques et technologiques travaille au sein de notre Centre de recherche linguistique, dont le but est de se mettre continuellement à jour sur les dernières évolutions des secteurs spécialisés traités, et se base sur une règle très simple : traduire un sujet pour lequel on possède des connaissances solides permet de comprendre les développements et de produire une traduction qui réponde aux attentes des opérateurs du secteur.

Gestion globale des contenus

Sur demande, les textes traduits sont enregistrés dans notre Système Électronique de Mémoire, ce qui nous évite de retraduire des termes ou expressions déjà traduits par le passé en cas d’ajout ou de modification apportés aux documents en question.

L’utilisation de technologies avancées pour la gestion du contenu technique, convenue avec le client, nous permet de conserver des glossaires spécifiques utiles pour uniformiser la terminologie, récupérer les parties répétitives de textes déjà traduits sans avoir à les retraduire ; ainsi, nous travaillons à l’intérieur d’un « processus fermé » empêchant toute fuite d’informations confidentielles. Grâce à notre processus de travail optimisé et à la possibilité de créer des mémoires de traduction spécifiques pour chaque client, nous sommes en mesure de vous offrir un rapport qualité prix des plus intéressants.  Autrement dit, nous gérons vos contenus multilingues en éliminant tout « gaspillage », en augmentant la qualité tout en maintenant une confidentialité optimale.

Les traductions techniques peuvent être effectuées en utilisant les logiciels d’édition et de publication demandés par le client, tels que AutoCAD, QuarkXPress, InDesign, Office, frameMAKER, PageMaker, Illustrator, Coreldraw et de nombreux outils de TAO.

Multilinguisme

Nous fournissons des traductions techniques dans plusieurs langues étrangères, notamment : albanais, allemand, anglais, arabe, bulgare, chinois, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, philippin, finlandais, flamand, français, grec, hébreu, hindi, hollandais, hongrois, italien, japonais, letton, lituanien, macédonien, moldave, norvégien, ourdou, panjâbî, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, tchèque, thaïlandais, turque, ukrainien et vietnamien.

Urgences

SMG vous assiste 24h/24, 7j/7. Grâce à la présence d’un personnel linguistique travaillant au sein même de nos centres multinationaux, nous sommes en mesure de traiter d’importants volumes de traduction et de réaliser des travaux urgents. Pour nos principales langues de travail (anglais, italien, allemand, français, espagnol, russe et portugais), nous pouvons en effet traduire des centaines de pages par jour lorsque nous sommes prévenus à l’avance. Dans le cas contraire, nous pouvons tout de même traduire des dizaines de pages par jour. Pour des textes brefs, la traduction peut être réalisée en quelques heures.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Drop a file here or click to upload Choisir le fichier
Maximum upload size: 67.11MB

QUELQUES LANGUES DE NOTRE SERVICE DE TRADUCTION TECHNIQUE

Le service de traduction pour votre documentation technique est disponible dans plus de 160 langues. Vous en trouverez ci-dessous quelques-unes, suivies de liens vers des articles intéressants rédigés par notre Centre de Recherche Linguistique, qui vous aideront à mieux comprendre les particularités techniques et culturelles des langues vers lesquelles vous souhaitez traduire.

  • Albanais : assistance linguistique pour la documentation technique en albanais.
  • Arabe : traductions professionnelles et mise en page en égyptien, syrien et dans d’autres variantes de l’arabe.
  • Basque : localisation de textes techniques en basque.
  • Bulgare : rédaction de documents techniques pour vos exportations en Bulgarie.
  • Catalan : quand la traduction en espagnol ne suffit pas pour la Catalogne.
  • Tchèque : services de révision rédactionnelle et traduction technique en tchèque.
  • Chinois : solutions linguistiques pour la traduction en chinois de manuels, d’instructions et de modes d’emploi.
  • Coréen : utilisation de techniciens et de linguistes natifs pour la traduction en coréen.
  • Croate : conseils utiles sur la traduction technique localisée pour la Croatie.
  • Danois : professionnels de langue maternelle, spécialisés dans la traduction en danois de manuels d’ingénierie.
  • Hébreu : assistance technique et linguistique pour la traduction dans le secteur industriel et militaire.
  • Estonien : rédaction de la documentation technique dans les langues baltes émergentes.
  • Persan : traduction de textes techniques vers le persan d’Iran, d’Afghanistan, d’Ouzbékistan et du Tadjikistan.
  • Flamand : comment savoir si effectuer une traduction en néerlandais ou en flamand.
  • Filipino : traductions dans la langue nationale des Philippines, version normalisée du tagalog. tagalog.
  • Finnois : assistance linguistique pour la traduction technique en finnois.
  • Français : traduction en français de manuels techniques selon les normes UNI et la directive Machines.
  • Japonais : le rôle d’un expert du Japon dans la traduction technique en japonais.
  • Grec : traduction en grec dans le secteur mécanique, électronique et alimentaire pour le marché grec.
  • Hindi : rédaction de la documentation technique et traduction d’appels d’offres en hindi ou ourdou.
  • Anglais américain : traductions techniques en anglais américain de manuels, normes et cahiers des charges.
  • Anglais britannique : traductions techniques en anglais britannique de textes d’ingénierie et sites web.
  • Italien : internationalisation et traduction multilingue de textes techniques et scientifiques depuis l’italien.
  • Letton : localisation et adaptation culturelle pour la Lettonie.
  • Lituanien : adaptation culturelle pour la communication de contenus techniques destinés au marché lituanien.
  • Macédonien : révisions linguistiques et traductions en macédonien de textes spécialisés.
  • Moldave : différences entre le moldave et le roumain dans la traduction technique : une question d’identité.
  • Norvégien : comment assurer une qualité supérieure à la traduction dans les langues scandinaves.
  • Néerlandais : la traduction technique en néerlandais certifiée ISO 17.100, UNI 10.574 et UNI 15.038.
  • Polonais : solutions pour la traduction de textes mécaniques et électrotechniques en polonais.
  • Portugais brésilien : traductions techniques d’ingénierie pour le Brésil, y compris certifiées.
  • Portugais européen : traductions professionnelles assermentées devant le Tribunal pour le Portugal.
  • Penjabi : au lieu de l’hindi ou de l’urdu, dans l’État du Pendjab, il est souvent demandé de traduire en Penjabi.
  • Roumain : assistance linguistique pour la Roumanie et gestion des contenus techniques en roumain.
  • Russe : conseils utiles pour la localisation et traduction technique en russe.
  • Serbe : les différences entre les langues slaves et solutions pour la traduction en serbe.
  • Slovaque : services de rédaction de manuels certifiés CE en slovaque.
  • Slovène : la rareté des traducteurs professionnels en Slovénie.
  • Espagnol européen : la demande croissante de traductions en espagnol et la réalité ibérique.
  • Espagnol d’Amérique latine :Argentine, Chili, Pérou … chaque pays a presque sa propre langue.
  • Suédois : qualité certifiée pour la traduction en suédois.
  • Thaï : approcher les marchés émergents par des traductions précises : le thaï.
  • Allemand traditionnel : précision terminologique dans la traduction en allemand.
  • Turc : pont entre l’Orient et l’Occident, la Turquie nécessite des traductions techniques avec des caractères spéciaux.
  • Ukrainien : il existe des différences objectives entre une traduction en russe et une traduction en ukrainien.
  • Hongrois : langue finno-ougrienne incompréhensible par les autres populations d’Europe de l’Est.
  • Ourdou : l’occasion de fournir des traductions en ourdou pour le Pakistan.
  • Vietnamien : une langue à la prononciation difficile certes, mais un véritable défi pour la traduction.

Nous recommandons des glossaires techniques

Quelques liens de glossaires externes en ligne: