16 febr.

How to translate for the publishing sector

In General

Translations for the publishing sector require a flair for linguistic creativity with a healthy addition of cultural common sense. For

Llegeix més
16 febr.

Understanding Linguistics: Searching for Basic Principles (Pt. 01/12)

In General

What makes a native speaker? Why do some people find it easy to learn a second language? What makes English

Llegeix més
16 febr.

Am I translating well if I translate a lot…

Practice makes perfect; this is particularly true of translation. The attainment of an academic qualification in translation does not instantly

Llegeix més
16 febr.

Is being a native speaker enough?

Professional translators should translate from one or more foreign languages into their native tongue: this is a point on which

Llegeix més
16 febr.

The pitfalls of the Italian language: “monolingual” & Co

You often hear of a “dizionario monolingue” (monolingual dictionary), a “dizionario bilingue” (bilingual dictionary), or of “traduzione multilingue” (multilingual translation)

Llegeix més
16 febr.

About British complaints…

In General

We all know that British people like to complain, and recent months have seen a rise in online blogs, communities

Llegeix més
16 febr.

EUROTYP: CHARLEMAGNE LINGUISTIC AREA

Usually, you imagine a linguistic map as a palette of colors, each distinctly different from each other. Those who master

Llegeix més
16 febr.

Which English do you speak?

American English and British English and the significance of their differences is often the subject of debate, whether in language

Llegeix més