Qu’est-ce que la localisation et l’adaptation culturelle ?

La localisation linguistique est notre service de traduction ou de révision de traductions existantes, qui assure au client des contenus en langue étrangère adaptés à la culture du public étranger et qui peuvent être utilisés par l’instrument choisi pour leur diffusion, qu’il s’agisse d’un site, d’une appli, d’un programme informatique, d’une vidéo ou de tout autre outil de transmission.

L’expression « localisation linguistique » désigne, dans le contexte de la communication internationale, les pratiques d’adaptation d’un message pour l’adapter aux canons culturels du public cible. Pour un texte écrit, elle comporte non seulement la traduction dans la langue du marché cible, mais aussi une revisitation des contenus selon une approche locale afin d’optimiser l’efficacité du message.

Le service de localisation peut parfois s’avérer extrêmement utile : pour des textes publicitaires, promotionnels, pédagogiques et de vulgarisation, il vise à rendre les contenus plus captivants et utilisables pour la culture locale.

Parfois, la localisation d’un texte devient même une nécessité, comme dans le cas de la traduction pour les interfaces utilisateur les différentes versions d’applications informatiques. Dans ce cas, les différents champs d’interaction homme-machine et le bon fonctionnement du logiciel dépendent de l’attention accordée par le traducteur chargé d’effectuer la localisation ; en effet, il doit interpréter correctement les commandes pour l’utilisateur étranger, tout en sachant les contextualiser.

Localisation et adaptation : notre processus de travail

Localiser un outil de communication, autrement dit, l’adapter à la culture et aux standards technologiques d’un marché étranger, demande des compétences techniques et linguistiques ainsi qu’une profonde connaissance du public étranger.

Le service de localisation fourni par SMG comprend plusieurs phases :

 

Définition du guide de style convenu avec le client

Ce guide définit le style et les critères d’uniformité des traductions, puisqu’il contient des informations sur le contexte, la visée des textes et sur d’autres aspects terminologiques tels que le registre à utiliser, le glossaire, les solutions pour la traduction des abréviations et unités de mesure.

Recherche d’informations

Dans un premier temps, on rassemble toutes les informations linguistiques et culturelles qui s’avèrent nécessaires, par le biais d’une analyse de la zone de destination du texte, basée sur des systèmes de collecte d’informations, menées par nos experts en communication et médiation culturelle.

Traduction

Après avoir rassemblé toute la documentation et les informations nécessaires au projet, on procède à la traduction des textes, réalisée par notre équipe de traducteurs de langue maternelle, conformément aux normes définies par les certifications de qualité UNI EN 9001UNI EN 15038 et ISO 17.100.

Révision et adaptation des contenus

Une fois la traduction terminée, celle-ci est soumise à une opération attentive de révision de la part d’experts en communication internationale, chargés d’optimiser le message sur la base des exigences du public, tant au niveau du texte que des éléments graphiques. Adapter un texte selon les canons culturels du public cible contribue à optimiser l’efficacité du message et à garantir une gestion efficace du processus de Customer Experience Management (CEM).

Quels sont les aspects à prendre en compte pour la localisation et l’adaptation de textes

La localisation présuppose une traduction fidèle à partir de laquelle travailler et l’évaluation des modifications proposées par les linguistes et les chargés de communication du client et de SMG.

Lors du processus de localisation du texte, notre équipe analyse de nombreux aspects relatifs aux contenus, qu’ils soient linguistiques et extralinguistiques, parmi lesquels :

  • Localisation des concepts : identification des thèmes principaux et de la façon dont ils sont abordés. Sur la base des exigences du client, notre équipe effectuera les adaptations les plus appropriées dans le cas où les textes contiendraient des références à des sujets pouvant porter préjudice ou discriminer le pays ou la culture cible.
  • Localisation de la forme : consiste à définir, selon la visée du message, les choix stylistiques les plus appropriés pour s’adresser au public, en tenant compte, en plus de la langue, de nombreux autres aspects tels que la zone géographique, le sexe, l’âge, le niveau culturel moyen, les intérêts, etc.
  • Localisation de la terminologie : création d’un lexique technique uniforme pour tous les documents du client, en tenant compte des différences existant entre les différentes législatures locales et éventuelles bases de données terminologiques officielles de règlementations internationales.
  • Localisation du graphisme : souvent, l’adaptation d’éléments extralinguistiques, comme le choix des couleurs ou l’utilisation de certaines images, peut faire la différence entre un bon et un mauvais message.

L’utilité d’une bonne localisation

Une localisation efficace joue un rôle déterminant dans les stratégies de vente internationales, surtout dans la gestion de textes traduits vers de nombreuses langues et il est essentiel de contrôler les informations sortantes. Toute entreprise multinationale, ou quoi qu’il en soit orientée à l’international, pourra confirmer à quel point cette gestion des contenus multilingues est cruciale. Il suffit de penser aux divergences existant entre les pays en termes de normes pour lesquelles il est souvent nécessaire de procéder à des adaptations terminologiques précises.

En qualité de prestataire de services de traduction et de consultant pour les entreprises qui gèrent des documents multilingues présentant une importance élevée, Studio Moretto Group dispose d’applications pour la gestion des contenus d’entreprise. Cela permet de faciliter et d’optimiser les opérations d’archivage, d’identification, de comparaison et de suivi des données : pour de plus amples informations, veuillez également consulter la page «  Gestion de Projets ».

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Taille de téléchargement maximum : 67.11 Mo