Favoriser la mobilité à l’aide de traductions techniques dans toutes les langues

Studio Moretto Group dispose d’un département dédié aux prestations de traduction professionnelle pour le secteur des transports. Notre agence de traduction a donc la solution idéale pour les entreprises qui ont besoin de traduire des contenus très techniques concernant des moyens de transport et la mobilité, tout en respectant des normes de qualité élevées.

Nous avons traduit plus de 4 000 000 mots pour des entreprises et des institutions du secteur des transports (ferroviaires, automobiles) et de la mobilité. Nous avons notamment traduit les documents suivants : manuels de véhicules, catalogues d’entreprises, dessins techniques sous AutoCAD, fiches techniques de produits, règlements de consultation, normes internationales, brevets et projets de construction.

Équipe de traduction

La collaboration avec des ingénieurs spécialisés en mécanique et transport permet à nos traducteurs de produire des textes d’une précision technique sans pareille.

Formation continue

Nous formons et sensibilisons en permanence notre personnel comme s’il était un membre de l’équipe du client.

Glossaires spécialisés

Notre activité de recherche terminologique dans le secteur a abouti, entre autres, à la création des bases terminologiques suivantes servant de support à la traduction (environ 18 000 termes techniques en italien, anglais, allemand, français, espagnol, portugais, néerlandais, russe, hongrois, roumain, tchèque, slovaque, slovène, croate, norvégien, suédois, danois, finnois, chinois, turc et arabe).

  • Automobiles et accessoires auto ;
  • Véhicules automobiles et de transport ;
  • Ferroviaire ;
  • Mobilité et circulation ;
  • Ferroutage.

Processus de travail

Avant de livrer notre travail au client, toutes nos traductions sont soumises à des contrôles qualité indépendants.

En outre, nous effectuons également des activités de recherche terminologique conformes à notre Protocole de recherche terminologique, présenté officiellement en 2010, lors du Congrès de traductologie qui s’est tenu à l’Université catholique de Brescia.

Et si quelque chose n’est pas clair (par exemple, un sigle non officiel que vous utilisez en interne), le chef de projets qui coordonne les traducteurs chargés de votre traduction vous contactera afin de lever le moindre doute, pour ne rien laisser au hasard.

Quelques-uns de nos clients

NOTRE GLOSSAIRE SUR LES TRANSPORTS

Ce recueil de termes techniques dans plusieurs langues est un véritable outil d’aide au travail de nos traducteurs.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Les champs marqués du symbole « * » sont obligatoires.

Maximum file size: 67.11MB

Comment est né ce service ?

Les thèmes du secteur des transports et de la mobilité ont été l’un des premiers sujets auxquels nous avons été confrontés au début des années 2000, alors que SMG était encore un petit cabinet de traduction et qu’il a eu la chance de fournir des services d’interprétation simultanée à l’occasion de conférences politiques sur les stratégies de transport intermodal.

Ce fut notre baptême du feu, suivi d’autres missions pour le compte de certaines administrations italiennes (dont la Région Vénétie et la Province de Brescia) qui, en plus de l’interprétation, nous ont également confié d’importants projets de traduction.

Examiner le secteur des transports également du point de vue du législateur et de la politique en général a été une occasion intéressante et très utile pour comprendre les dynamiques techniques de l’intérieur. Cette approche descendante a beaucoup enseigné à nos traducteurs, en leur faisant prendre conscience de l’origine politique et l’analyse socio-économique d’un système de transport, c’est-à-dire toutes ces indications et tous ces éléments indispensables à la base de la construction d’un moyen de transport et d’une voie de communication.

Comme toujours, pour bien traduire, il faut connaître le sujet et plus le linguiste a l’opportunité d’apprendre les termes techniques, plus son travail s’améliorera.