TRADUZIONI PER LA COSMESI: QUEL TOCCO IN PIÙ

TRADUZIONI EVOCATIVE PER LA COSMESI

SMG Cosmetics è la nostra linea di servizi di traduzione e interpretariato in materia di tricologia, make up e prodotti da bagno: una struttura dedicate esclusivamente all’internazionalizzazione linguistica del settore cosmetico.

Brochure, etichette, catalistini, flyer e presentazioni PowerPoint sono solo alcuni dei tipi di testi che possiamo tradurre e valorizzare in inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, arabo, russo, cinese e molte altre lingue del mercato cosmetico globale.

La disponibilità nelle nostre sedi estere di traduttori madrelingua ed esperti di cosmesi ci consente di tradurre nel rispetto della terminologia tecnica del cliente e, soprattutto, rendendo lo spirito del testo pubblicitario, ben al di là della mera traduzione letterale.

La presenza di nostri interpreti presso fiere internazionali come il CosmoProf offre infine un valido supporto linguistico al cliente. Il servizio di interpretazione è chiaramente disponibile anche per convention aziendali, corsi di formazione interni e negoziati commerciali.

ALCUNI CLIENTI

Il nuovo glossario di tricologia

I nostri traduttori possono ora beneficiare di una nuova grande raccolta di termini tecnico scientifici, frutto della ricerca dei nostri centri e presentata ufficialmente al nostro seminario di traduttologia di Exeter, UK.

Per assicurare servizi di traduzione accurati per il settore della cosmesi, aggiorniamo costantemente il nostro glossario inserendo termini chiave di chimica e fisiologia, nonché nomi di prodotti di bellezza, igiene personale, tricologia e personal-care naturale.

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Maximum file size: 67.11MB

Vi raccontiamo la storia dei nostri primi servizi di traduzione per la cosmesi

L’esperienza della nostra agenzia di traduzione nel settore cosmetico iniziò una mattina del 2008, quando ci contattò un’azienda in forte crescita del settore cosmetico, Alfaparf. A quel tempo eravamo ancora uno studio di traduzione locale, ma la nostra voglia di fare e una solida esperienza in ambito tecnico ci aiutarono a superare il test d’ingresso del cliente, composto da una simulazione di interpretazione e da alcune prove tecniche di traduzione. Il cliente cercava un’agenzia di traduzione che sapesse combinare un’elevata accuratezza terminologica nel settore cosmetico a una capacità espressiva evoluta, capace di creare frasi fluide ed altamente emozionali.

Iniziò così la nostra avventura con Alfaparf, affiancandola in numerosi momenti del suo abile processo di internazionalizzazione. Insieme, abbiamo affrontato le classiche sfide della traduzione nel contesto di un’azienda cosmetica multinazionale, che si trova a produrre contenuti e materiale multilingue per i consumatori dei mercati esteri, per la forza vendite e per il proprio personale sempre più internazionale. Ad esempio, ci siamo confrontati con alcuni interessanti casi di armonizzazione terminologica, cercando di combinare la terminologia statunitense con quella australiana o dell’inglese britannico.

Questa prima esperienza ci consentì di affrontare con cognizione tecnica le sfide poste da altre imprese del settore cosmetico, forti ormai di una profonda sensibilità verso la localizzazione linguistica in questo settore e decisi più che mai a fare la differenza!