Blog

CRL: oltre 40.000 termini tecnici

Più di 40.000 termini tecnici catalogati: nuovo traguardo per il Centro di Ricerca di SMG

Il Centro di Ricerca Linguistica (CRL) di SMG opera da sempre a fianco degli uffici del Gruppo come centro strategico di Ricerca e Sviluppo per supportare lo staff nell’ottimizzazione dei processi di lavoro, monitorando lo sviluppo terminologico nelle principali  lingue del mondo e sviluppando appositi glossari tecnici ad usufrutto dei traduttori madrelingua operanti all’interno del network aziendale.

La preparazione di database terminologici certificati è la chiave di volta del modello di ottimizzazione dei processi di lavoro di SMG: infatti, essi costituiscono un supporto indispensabile per l’esecuzione di lavori voluminosi di elevato livello tecnico in tempistiche spesso stringenti.

La corsa contro il tempo è la sfida quotidiana da vincere per soddisfare le esigenze delle imprese in un mondo globalizzato; una sfida che, nell’ambito delle traduzioni professionali, può essere vinta solo giocando d’anticipo e organizzando per tempo la terminologia tecnica necessaria per affrontare i progetti. Proprio a causa del rapporto tra volume di lavoro e tempistiche di consegna, infatti, risulta spesso proibitivo potersi permettere il lusso di effettuare ricerche terminologiche durante le fasi di traduzione e revisione. La ricerca e validazione della terminologia tecnica costituisce una variabile temporale di non poco conto, e può richiedere anche molto tempo.

Ed è qui che entrano in gioco i glossari sviluppati dal CRL, che raccolgono in versione multilingue una vasta terminologia settoriale che, proprio per la particolarità di molti progetti, spesso si fatica a trovare persino nei dizionari specialistici.

A volte capita che il cliente, per la peculiarità dei suoi prodotti, spesso brevettati, abbia delle particolari esigenze terminologiche che non trovano riscontro sul mercato. In tal caso il CRL di SMG può intervenire per sviluppare, secondo le necessità della clientela, degli appositi database terminologici multilingue a supporto dell’uniformità lessicale.

La ricerca terminologica è fondamentale per l’ottimizzazione di un processo di traduzione sotto tutti i punti di vista. Essa garantisce, infatti, benefici considerevoli in termini di:

  • Qualità: l’uniformazione del lessico aziendale e della terminologia tecnica rende più intellegibile tutta la documentazione di un’impresa, facilitando anche la comunicazione interdipartimentale, che beneficia di un vocabolario interno condiviso da tutti i rami dell’impresa;
  • Efficienza: utilizzare un vocabolario comune ottimizza l’operatività di chiunque debba usufruire della documentazione scritta e verificare, aggiornare o confrontare testi aziendali (cataloghi, manuali d’installazione, manuali operativi, ecc…);
  • Tempo: l’utilizzo di un database terminologico comune comporta un notevole risparmio di tempo, velocizzando i processi di traduzione tecnica e di comunicazione aziendale con l’estero;
  • Costi: implementando i glossari in appositi software per la traduzione professionale, è possibile creare le cosiddette memorie di traduzione. In questo modo i traduttori del nostro staff possono lavorare più celermente in caso di testi con un alto tasso di ripetitività, o nel caso di aggiornamento delle traduzioni di documenti del cliente anche a distanza di anni, con risparmi che possono anche superare il 30% rispetto ai prezzi di listino.

Con 20 anni di esperienza alle spalle, l’attività del Centro di Ricerca Linguistica di Studio Moretto Group ha permesso di sviluppare per l’azienda un database terminologico multilingue che comprende, ad oggi, 40.000 inserimenti in italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, cinese e giapponese.

I campi di applicazione spaziano tra diversi settori industriali:

  • metalmeccanico: metallurgia, semilavorati, presse, meccanica di precisione, ecc.;
  • energia: solare-fotovoltaico e impianti di cogenerazione in particolare;
  • turismo: ristorazione, accoglienza e turismo culturale (storia dell’arte e architettura);
  • legale-finanziario: bilanci, contabilità, verbali di amministrazione e documentazione bancaria in genere
  • Benedetta

    Buona sera, vorrei chiedere un preventivo. Mi servirebbe la trascrizione di alcune lezioni di psicologia sulle psicosi in inglese. Sarebbero 25 lezioni da massimo due ore ciascuna. Quanto mi verrebbe a costare ?

    Grazie attendo vostre notizie.

Post A Comment