Localizzazione

Localizzazione e adattamento culturale

Con il termine localizzazione si fa riferimento, nell’ambito della comunicazione internazionale, all’adattamento di un messaggio per adeguarlo ai canoni culturali del pubblico di destinazione.
Per un testo scritto, ciò implica non solo la sua traduzione nella lingua del mercato di destinazione, ma anche una rivisitazione dei contenuti in chiave locale per massimizzarne l’efficacia.
Il servizio di localizzazione può risultare estremamente utile: nei testi pubblicitari, promozionali, divulgativi e didattici, esso ha infatti lo scopo di renderne i contenuti più accattivanti e fruibili per la cultura locale.
A volte, invece, la localizzazione di un testo è una necessità, come nel caso della traduzione per le interfacce utente delle varie versioni di applicativi informatici. In tal caso i vari campi di interazione utente/macchina e il buon funzionamento del software stesso dipendono dall’attenzione del traduttore incaricato di operare la localizzazione, il quale deve interpretare correttamente i comandi per l’utente straniero, sapendo anche come contestualizzarli.

Localizzazione e adattamento: il processo di lavoro

Il servizio di localizzazione erogato da Studio Moretto Group si struttura su più fasi:

Intelligence

In una fase preliminare, vengono raccolte tutte le informazioni necessarie a livello linguistico e culturale, tramite un’analisi dell’area di destinazione del testo basata su sistemi di information retrieval condotte dai nostri esperti di comunicazione e mediazione culturale.

Traduzione

Una volta raccolta tutta la documentazione e le informazioni necessarie allo scopo del progetto, si procede con la traduzione dei testi da parte del nostro staff di traduttori madrelingua, in ottemperanza alle norme stabilite dalle certificazioni di qualità UNI EN 9001UNI EN 15038 e ISO 17.100.

Revisione e adattamento dei contenuti

Una volta ultimata la traduzione, essa viene sottoposta ad un’attenta operazione di editing da parte di esperti di comunicazione internazionale, i quali ottimizzano il messaggio sulla base alle esigenze del pubblico, sia dal punto di vista testuale che grafico. Adattare un testo secondo i canoni culturali del pubblico di riferimento aiuta a massimizzare l’efficacia del messaggio e a garantire un’efficace gestione del processo di Customer Experience Management (CEM).

Aspetti considerati nella localizzazione e adattamento testi

Durante il processo di localizzazione del testo, il nostro team prende in esame molti aspetti relativi ai contenuti, sia linguistici che extralinguistici, tra cui:

  • Localizzazione dei concetti: individuazione dei temi principali e delle modalità con cui essi vengono trattati. Il team, in ottemperanza alle esigenze del cliente, opererà gli adattamenti più opportuni nel caso i testi contengano un qualsivoglia riferimento ad argomenti potenzialmente pregiudizievoli o discriminatori per il Paese o la cultura di destinazione.
  • Localizzazione della forma: consiste nello stabilire, in base allo scopo del messaggio, le scelte stilistiche più appropriate per rivolgersi al pubblico, tenendo in considerazione, oltre alla lingua, numerosi aspetti come l’area geografica, il sesso, l’età, il livello culturale medio, gli interessi, ecc.
  • Localizzazione della terminologia: creazione di un lessico tecnico uniforme per tutti i documenti del cliente, tenendo presente le differenze esistenti tra le varie legislature locali ed eventuali banche dati terminologiche ufficiali di normative internazionali.
  • Localizzazione della grafica: spesso l’adattamento di elementi extralinguistici, come la scelta dei colori, o l’utilizzo di determinate immagini, può fare la differenza tra un messaggio di pessimo gusto e un messaggio eccellente.

 

La localizzazione presuppone una traduzione fedele da cui partire e la valutazione delle modifiche proposte dai linguisti e dagli addetti alla comunicazione sia del cliente che dell’Azienda.

Una localizzazione efficiente assume un ruolo decisivo nelle strategie di vendita internazionali, specialmente quando si gestiscono testi in numerose lingue ed è essenziale tenere sotto controllo le informazioni verso l’esterno. Qualsiasi azienda multinazionale o comunque orientata verso i mercati esteri potrà confermare quanto sia critica la gestione dei contenuti multilingue; basti pensare alle differenze tra le normative tra nazioni, che spesso richiedono accurati adattamenti terminologici.

Operando in qualità di fornitore di servizi di traduzione e consulenza per imprese che gestiscono documenti multilingue di elevata criticità, Studio Moretto Group si avvale di appositi applicativi per la gestione dei contenuti aziendali. Questo ci permette di facilitare e ottimizzare le operazioni di archiviazione, reperimento, comparazione e monitoraggio dei dati: per un ulteriore approfondimento, potete visitare anche la pagina dedicata alla Gestione Progetti.