Il “linguaggio semplice” è un linguaggio chiaro e comprensibile definito da norme specifiche. Un linguaggio che deve agevolare la comprensione dei testi da parte di soggetti con disabilità cognitive o scarsa conoscenza del tedesco, in modo da garantire sicurezza delle informazioni e autonomia nella fruizione di siti web e documenti.
Già dal 2011 il Regolamento sulla tecnologia dell’informazione senza barriere (BITV 2.0) impone alle autorità tedesche di rendere disponibili i contenuti principali dei loro siti web in un linguaggio semplice, tuttavia le leggi sulla progettazione di siti web accessibili vengono costantemente aggiornate. Il 29 giugno 2025 in Germania entrerà in vigore la legge sul rafforzamento dell’accessibilità (BFSG), che obbliga anche le aziende private a garantire l’accessibilità digitale. Benché l’uso del linguaggio semplice non sia ancora obbligatorio ai sensi di questa legge, anche le aziende private decidono sempre più spesso di tradurre parte dei loro siti web con linguaggio semplice. L’obiettivo è rendere i contenuti comprensibili e fruibili da persone con disabilità cognitive, difficoltà di apprendimento o scarsa conoscenza del tedesco.
La traduzione richiede competenza
La riformulazione professionale dei testi originali, spesso molto complessi, in linguaggio semplice ha regole precise e deve quindi essere effettuata solo da personale qualificato. SMG Languages traduce da anni con successo testi dal tedesco standard al linguaggio semplice. I nostri esperti di lingua tedesca, tutti con qualifiche specifiche e molti anni di esperienza nel campo del linguaggio semplice, si attengono al “Regolamento per il linguaggio semplice” dell’associazione Netzwerk Leichte Sprache e. V., un importante punto di riferimento in Germania insieme alla Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache e al Centro di ricerca sul linguaggio semplice della Fondazione dell’Università di Hildesheim.
Il Regolamento definisce:
- varie regole linguistiche, come ad esempio usare frasi attive brevi e semplici ed evitare negazioni, congiuntivi, genitivi e sinonimi;
- regole ortografiche, come l’uso dei trattini per indicare chiaramente le parole composte;
- regole sul contenuto del testo, come evitare il linguaggio figurato e spiegare parole straniere e abbreviazioni; e
- raccomandazioni in merito alla tipografia e all’uso dei media, ad esempio posizionare ogni frase su una riga a sé e servirsi di immagini per agevolare la comprensione del testo
La prima difficoltà della traduzione in linguaggio semplice consiste nel semplificare frasi complesse senza diluirne la forza espressiva. La spiegazione di concetti complicati deve facilitare la comprensione, ma non deve sminuire i contenuti. Il linguaggio semplice non ha nulla a che vedere con il linguaggio infantile.
Il linguaggio semplice implica un lavoro di squadra
Solo persone con una formazione adeguata e una lunga esperienza possono svolgere questo compito delicato. Per questo motivo, negli ultimi anni SMG Languages si è adoperata per creare un team che ha molta dimestichezza con questa particolare forma di scrittura. Grazie alla verifica professionale dei testi tradotti da parte di lettori appartenenti ai gruppi target, ci assicuriamo che il linguaggio semplice delle nostre traduzioni sia compreso da tutte le persone con competenze linguistiche limitate. In questo modo contribuiamo attivamente a promuovere la loro indipendenza e autonomia.