Assurance qualité

Formule pour une traduction précise

Comme vos traducteurs internes !

Nos traducteurs doivent maîtriser le secteur du client ainsi que les attentes de ce dernier, comme s’ils faisaient partie de son équipe. Chaque texte est ensuite soumis à des contrôles de qualité rigoureux et toutes les informations sont archivées afin d’assurer l’amélioration continue de nos services.

Organisation du personnel et des processus

Pour gérer ce travail d’équipe, nous avons mis au point des systèmes et des processus innovants, appliqués par tous nos centres internationaux. La dimension multinationale nous permet de fonctionner 24 h sur 24, pour gérer tous les projets, y compris de nuit, grâce à un personnel stable et parfaitement formé.

Conscience sociale

Enfin, la conscience sociale de Studio Moretto Group est la garantie d’une bonne exécution des services : notre personnel bénéficie de conditions de travail décentes dans tous les pays.

Notre processus de gestion d’une traduction

Consultation

Le coordinateur du projet (Chef de projets) assiste le client avant, pendant et après la prestation du service et est à sa disposition pour définir le style de rédaction, la terminologie, les éventuelles adaptations du texte pour le public cible, les interventions graphiques, de formatage et de mise en page, ainsi toutes les exigences d’impression et d’élaboration multimédia du document, quelles qu’elles soient.

Traduction

Le Chef de projets confie la traduction à un traducteur du Groupe travaillant dans sa langue maternelle doté des diplômes universitaires et d’une expérience professionnelle dans le secteur. Toute demande est prise en main par un nombre de traducteurs à même d’assurer le remplacement de l’un des leurs en cas de maladie ou d’indisponibilité. Si nécessaire, une prise de contact avec la personne chargée d’effectuer votre traduction permet d’établir un dialogue utile jouant un rôle essentiel dans la qualité du service.

Qualité terminologique

En faisant référence à des bases de données terminologiques officielles et à des publications du secteur, le traducteur élabore un glossaire spécifique qui assure l’uniformité terminologique dans son travail présent et dans ceux à venir.

Révision

Chaque aspect de la traduction est minutieusement contrôlé par l’un de nos Réviseurs, réduisant ainsi au minium les contrôles à effectuer par le client.

Graphisme et élaborations spéciales

Adaptations graphiques pour le public étranger, liens hypertextes, élaborations multimédias et mille autres « attentions particulières » peuvent enfin faire de nos traductions des outils de communication véritablement efficaces.

Archivage

Chaque traduction est sauvegardée dans notre Système Électronique de Mémoire (SEM) pour d’éventuelles exigences futures.

Certifications