16 Feb

Le prospettive per un giovane traduttore

  Una volta terminata l’università di lingue o di traduzione inizia il mondo reale. Uscirai dall’ateneo carico di principi, ideali

leggi di più
16 Feb

Suggerimenti per un buon servizio di interpretazione in simultanea

Interpretariato di simultanea: come studiare l’argomento Ecco i segreti per prepararsi a una simultanea dall’esperienza di Luca Moretto, interprete senior

leggi di più
16 Feb

Il potere della musica

Una volta che avrete iniziato ad esplorare il misterioso mondo del linguaggio, vi dovesse mai venire il prurito, capirete ben

leggi di più
16 Feb

Grammatica o Sintassi?

Oggi vi parlerò del mio argomento preferito. Con “argomento preferito” intendo la Sintassi. Probabilmente la maggior parte delle persone hanno

leggi di più
16 Feb

Traduttore giurato e traduttore giuridico

In SMG

Traduttore giurato e traduttore giuridico: due concetti ben distinti Iniziamo con il delineare la figura del “traduttore giurato“, legata al

leggi di più
16 Feb

Technical Writing: uno sguardo da vicino

In SMG

Technical Writing: campi di applicazione Data la crescente richiesta del mercato per dei servizi di redazione tecnica multilingue, abbiamo deciso

leggi di più
16 Feb

Seguiteci!

“Seguiteci” questo il messaggio positivo e speranzoso del nostro amministratore unico nell’intervista del 2 settembre 2014. Ne riportiamo i passi

leggi di più
16 Feb

Directory e Link Building

In Senza categoria

SEO, directory e Link Building Qual è la strategia giusta, alle porte del 2015?   PAGINA IN AGGIORNAMENTO Elenco Directory

leggi di più
16 Feb

TRADUZIONI “DA BRIVIDI”

Cinema: quando l’adattamento del titolo compromette il messaggio “Dead Poets Society”, “The Shawshank Redemption”, “Home alone”: sono solo alcuni esempi

leggi di più
16 Feb

Il processo di sottotitolazione: per una buona visione!

Prima di avventurarci nel mondo della sottotitolazione, è necessario fare un breve cenno alla nascita del cinema sonoro e alla

leggi di più