16 Fev

How to proofread translations

Ensuring a quality translation requires more than extensive terminological research and grammatical accuracy. Translations should be proofread before they are

ver mais
16 Fev

Understanding Linguistics: Searching for Basic Principles (Pt. 01/12)

In Sem categoria

What makes a native speaker? Why do some people find it easy to learn a second language? What makes English

ver mais
16 Fev

Understanding Linguistics: Follow the bagel (Pt. 06/12)

I will never forget the first time I had to teach an English as a second language class to an

ver mais
16 Fev

How to translate for the publishing sector

In Sem categoria

Translations for the publishing sector require a flair for linguistic creativity with a healthy addition of cultural common sense. For

ver mais
16 Fev

How many languages do you need to stay competitive online?

In an almost poetic paradigm of one of the points made in this article of how important it is to

ver mais
16 Fev

Which English do you speak?

American English and British English and the significance of their differences is often the subject of debate, whether in language

ver mais
16 Fev

I’m a specialist: can I translate?

Let’s start by examining the word “specialist” in more detail. A sector specialist is a professional equipped with a technical

ver mais
16 Fev

Proverbs and idiomatic expressions

Translating is transposing a concept, a message, a symbolic idea into another language. It is therefore important to be aware

ver mais
16 Fev

Translation today

This month, our General Director Luca Moretto shares his thoughts on the current state of the translation industry. Internationalisation: it

ver mais