Studio Moretto Group: il vostro traduttore giurato per tutte le lingue

La traduzione viene giurata per diventare ufficiale e poter essere presentata a un ufficio pubblico o a un partner straniero.

La traduzione giurata è richiesta, ad esempio, dagli Uffici di Naturalizzazione (per la traduzione di certificati di matrimonio, divorzio, nascita o morte), dai Consolati, dagli Uffici di Immigrazione, dagli istituti scolastici (per la traduzione di pagelle e diplomi scolastici) e nel contesto di procedure ufficiali come gare d’appalto, cause internazionali (sentenze, deposizioni, procure, ecc.), pratiche per l’ottenimento di brevetti, atti notarili, contratti internazionali, convalida di bilanci esteri, fusioni e acquisizioni.

I traduttori dell’agenzia Studio Moretto Group sono traduttori giurati ufficiali, legalmente riconosciuti per svolgere servizio di traduzione giurata in tutto il mondo.

 

Come certifichiamo una traduzione?

In generale, esistono i seguenti servizi, che descriviamo nel dettaglio più avanti in questa pagina:

  • Asseverazione: giuramento della traduzione che diviene così ufficiale nella nazione in cui è stato effettuato il giuramento. L’asseverazione è il giuramento presso un ufficio pubblico competente (in molte nazioni la Cancelleria del Tribunale o il Giudice di Pace) che certifica l’utilizzo della traduzione nella nazione in cui avviene il giuramento. In alcune Nazioni possono giurare solo i Traduttori Giurati, cioè quelli iscritti all’albo del tribunale o riconosciuti dal Governo: i nostri uffici potranno fornirvi consulenza, oltre a tradurre e certificare i vostri documenti.
  • Legalizzazione: convalida della traduzione asseverata affinché venga ufficializzata anche per l’uso in un’altra nazione diversa da quella in cui è stata asseverata. La legalizzazione è una certificazione mediante la quale un ufficio pubblico (in molte nazioni la Procura della Repubblica, il Ministero degli Esteri o della Giustizia) valida l’autenticità di un documento tradotto e asseverato – e della firma stessa apposta su di esso da un funzionario pubblico – per l’utilizzo all’estero, o per dare ad esso validità legale all’interno dei confini nazionali.
  • Apposizione dell’Apostille dell’Aja: procedura simile alla legalizzazione ma applicata solo nel caso di alcune nazioni di destinazione. I Paesi che hanno firmato e ratificato la Convenzione dell’Aia del 1961, permettono la legalizzazione dei documenti tramite il procedimento della cosiddetta “apostille”.
  • Certificazione interna: dichiarazione firmata e timbrata da SMG e attestante la qualità della traduzione.

La nostra agenzia di traduzione è autorizzata a fornire traduzioni giurate in 160 lingue, tra cui inglese, arabo, francese, portoghese, russo, tedesco, spagnolo, italiano, turco e cinese.

I nostri uffici in Italia e all’estero si occupano della gestione di progetti di traduzione che richiedono giuramento e validazione sia da che verso l’estero. La presenza dei nostri traduttori giurati in diverse nazioni ci consente di gestire localmente procedure di giuramento e autenticazione, in modo rapido ed efficace.

Come si fa una traduzione giurata?

Come si fa una traduzione giurata?

Risposta

Traduzione, asseverazione, legalizzazione, apostille dell'Aja e certificazione interna: facciamo chiarezza

A seconda delle necessità, della lingua di traduzione e/o del Paese di destinazione, possono presentarsi diverse modalità entro le quali è possibile ottenere la validazione di autenticità di un documento o di una traduzione, sia esso un certificato appartenente a un privato (diplomi scolastici, certificati di nascita, certificati penali, ecc.) o a un’azienda/istituzione (contratti, atti costitutivi, bilanci, ecc.).

Qui di seguito illustreremo le differenze che intercorrono tra i procedimenti burocratici mediante i quali un documento può essere certificato, vale a dire tra l’asseverazione, la legalizzazione di documenti, l’autenticazione tramite apostille (alternativa alla legalizzazione per i Paesi sottoscrittori della Convenzione dell’Aia del 1961) e la certificazione interna di Studio Moretto Group. Cerchiamo ora di capire nel dettaglio di cosa si tratta, analizzando le modalità in cui tali servizi possono essere erogati e quali figure entrano in gioco.

 

Asseverazione

Di cosa si tratta?

L’asseverazione è un atto pubblico tramite il quale viene certificata la corrispondenza dei contenuti della traduzione di un documento (privato o aziendale che sia) rispetto alla versione originale dello stesso.

Sostanzialmente si tratta di un giuramento, il quale attesta che la traduzione di un documento rispetta l’originale e vi si attiene per tutta la sua lunghezza (per l’appunto si parla anche di asseverazione come di traduzione giurata).

Quando è necessaria?

L’asseverazione della traduzione di un documento risulta necessaria:

  1. ogni qual volta si intenda rendere legalmente valido un documento redatto in lingua straniera su tutto il territorio italiano. In tal caso, risulta d’obbligo la traduzione di siffatto documento in lingua italiana.
  2. nel caso in cui si intenda ufficializzare un documento in un altro Paese. In tal caso, il processo di asseverazione costituisce uno passaggio necessario per la successiva legalizzazione (vedi oltre).

Come viene asseverato un documento?

La corrispondenza della traduzione di un documento rispetto al suo originale può essere certificata tramite giuramento in Tribunale da parte di:

  1. un traduttore madrelingua (che può essere la persona stessa che ha tradotto il documento);
  2. una figura professionale (traduttore, interprete, perito o altro) iscritta all’albo dei consulenti tecnici presso il Tribunale di competenza;
  3. una figura professionale (traduttore, interprete, perito o altro) iscritta all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato competente.

Chi presta giuramento, deve firmare un verbale di giuramento (fornito dal tribunale o da uno studio professionale) in presenza di un funzionario del Tribunale competente presso la Cancelleria dello stesso e si fa carico di ogni responsabilità derivante dalla veridicità della sua dichiarazione. Il documento viene poi timbrato dal funzionario del Tribunale.

Un documento risulta asseverato nel momento stesso in cui viene firmato e timbrato.

Come si procede all’asseverazione di una traduzione?

Il cliente ci fornisce il documento in originale o in copia conforme. L’originale è un documento emesso dalla pubblica amministrazione, da un pubblico ufficiale o da una società su carta intestata con firme autografe e timbri o sigilli. Una copia conforme è la riproduzione di un documento originale, la cui fedele corrispondenza è attestata dalla dichiarazione d’un pubblico ufficiale autorizzato. Prepariamo un preventivo di spesa in base alla lunghezza del documento da tradurre e giurare ed ai tempi di consegna richiesti dal cliente. Se il cliente sottoscrive il preventivo, svolgiamo la traduzione e giuriamo presso il Tribunale un plico cartaceo formato da:

  1. documento originale o copia conforme;
  2. traduzione del documento;
  3. verbale di asseverazione.

Il plico recherà sigilli tra le pagine che non potranno essere aperti: non sarà così possibile staccare il documento originale dalla traduzione o dal verbale. Il verbale è una dichiarazione scritta dalla società di traduzione, nella quale richiede l’asseverazione del documento e giura, mediante firma del verbale, di aver tradotto secondo scienza e coscienza. Il cancelliere del tribunale appone, anch’egli, la propria firma sul verbale di asseverazione, certificando in tal modo la corrispondenza della traduzione al testo originale o alla sua copia conforme. Il risultato di quest’operazione è denominato traduzione asseverata o giurata: ora il vostro documento tradotto è valido sul territorio nazionale italiano ed è pronto per esservi restituito.

 

Legalizzazione documenti

Di cosa si tratta?

In genere, con il termine legalizzazione si fa riferimento al procedimento tramite il quale si autentica la firma apposta da un pubblico ufficiale su un documento o un atto (in questo caso rientrano le asseverazioni), dando valore legale al documento in questione.

Quando è necessaria?

Secondo la Legge italiana, la legalizzazione della firma di un documento risulta necessaria in due casi:

1) legalizzazione documenti per l’estero: serve laddove le firme apposte su un qualsiasi atto o documento formato in Italia debbano avere valore legale, anche all’estero, dinnanzi a un’autorità estera. A tal proposito si cita l’Art. 33, comma 1 del D.P.R. 28/12/2000 n°445:

“Le firme sugli atti e documenti formati nello Stato e da valere all’estero davanti ad autorità estere sono, ove da queste richiesto, legalizzate a cura dei competenti organi, centrali o periferici, del Ministero competente, o altri organi e autorità delegati dallo stesso.”

2) legalizzazione documenti stranieri in Italia: occorre laddove sia necessario legalizzare, entro i confini dello Stato italiano, un documento formato all’estero. Riprendendo sempre il D.P.R. 28/12/2000 n°445, Art. 33, comma 2:

“Le firme sugli atti e documenti formati all’estero da autorità estere e da valere nello Stato sono legalizzate dalle rappresentanze diplomatiche o consolari italiane all’estero. Le firme apposte su atti e documenti dai competenti organi delle rappresentanze diplomatiche o consolari italiane o dai funzionari da loro delegati non sono soggette a legalizzazione. Si veda l’articolo 31.”

Legalizzazione documenti: come viene legalizzata la firma?

La legalizzazione viene effettuata dalla prefettura competente (per delega del Ministero degli Affari Esteri). Il documento deve presentare la firma completa da legalizzare. Una volta presa visione del documento,  si procede ad apporre i seguenti dati:

  • data e luogo di legalizzazione;
  • nome e cognome;
  • qualifica e firma del pubblico ufficiale legalizzante;
  • timbro dell’Ufficio Territoriale Del Governo (come descritto nell’Art. 30 del D.P.R. 28/12/2000 n°445).

In alcuni casi può provvedere al servizio di legalizzazione documenti la stessa Procura della Repubblica.

A differenza dell’asseverazione, i tempi di espletamento per la legalizzazione di una firma variano, generalmente dai 3 ai 5 giorni lavorativi, sebbene possano estendersi anche fino a circa 10 giorni nei momenti di intenso accumulo di lavoro presso gli Uffici Pubblici.

In alcuni casi la legalizzazione, intesa in senso stretto, non è richiesta ed è possibile ufficializzare un documento semplicemente tramite apostille. Vediamo ora i casi in cui tale pratica è possibile.

 

Apostille: alternativa alla legalizzazione documenti (entro determinati limiti)

Di cosa si tratta?

Il termine postilla, o apostille (dal francese) deriva dal latino postilla, e cioè dopo, in seguito (post) a ciò (illa), da intendersi come “in seguito alle parole dell’autore”.

In linguaggio legale, definisce proprio l’annotazione che si pone su un documento originale da legalizzare, in sostituzione all’ordinario  procedimento di legalizzazione.

In che termini è possibile ricorrere alla apostille anziché alla legalizzazione documenti?

La legalizzazione documenti tramite apostille viene emessa, di norma, dall’ambasciata dello Stato per il quale si vuole rendere legalmente riconosciuto il documento.

Questa alternativa, tuttavia, è valida solo per i Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 1961.

In tal caso, la validazione del documento è immediatamente effettiva per tutti gli Stati della Convenzione.

 

Elenco degli Stati che hanno sottoscritto e in cui è entrata in vigore la Convenzione dell’Aja:

Segue l’elenco completo degli stati in cui tale Convenzione è entrata in vigore:

Albania
Andorra
Antigua e Barbuda
Argentina
Armenia
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Barbados
Belarus
Belgio
Belize
Bosnia-Erzegovina
Botswana
Brunei
Bulgaria
Capo Verde
Cipro
Colombia
Corea del Sud
Costa Rica
Croazia
Danimarca
Dominica
Ecuador
El Salvador
Estonia
Fiji
Finlandia
Francia
Georgia
Germania
Grecia
Grenada
Honduras
Hong Kong
Irlanda
Islanda
Isole Cook
India
Israele
Italia
Giappone
Kazakistan
Kirghizistan
Lettonia
Lesotho
Liberia
Liechtenstein
Lituania
Lussemburgo
Macau
Malawi
Macedonia
Malta
Isole Marshall
Mauritius
Messico
Moldavia
Monaco
Mongolia
Montenegro
Namibia
Nuova Zelanda
Nicaragua
Niue
Norvegia
Oman
Paesi Bassi
Panama
Perù
Polonia
Portogallo
Regno Unito
Republica Ceca
Republica Dominicana
Romania
Russia
São Tomé e Príncipe
St.Kitts e Nevis
St.Vincent-Grenadine
Santa Lucia
Samoa
San Marino
Serbia
Seychelles
Slovacchia
Slovenia
Sud Africa
Spagna
Stati Uniti d’America
Suriname
Svezia
Svizzera
Swaziland
Tonga
Trinidad e Tobago
Turchia
Ucraina
Ungheria
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela

 

Nonostante la ratifica della convenzione da parte degli Stati di cui all’elenco sopra, la situazione viene complicata dall’articolo 12 della Convenzione, il quale attesta che l’adesione alla Convenzione da parte di un dato Paese, è da ritenersi valida solo nei confronti degli Stati che la impugnano entro sei mesi dalla ricezione della notifica da parte del Ministero degli Affari Esteri dei Paesi Bassi.

Nel 2004, per esempio Germania, Belgio, Italia, Spagna e Grecia impugnarono la richiesta di adesione alla Convenzione da parte dell’Albania che, pertanto, non aveva valore nei confronti di questi Paesi.

L’Italia ritirò in seguito la sua obiezione nei confronti dell’Albania il 26 maggio 2011, data in cui la Convenzione entrò di conseguenza in vigore tra i due Paesi. Da allora, in Italia è dunque possibile legalizzare un documento per l’Albania tramite apostille.

A differenza di altri Paesi, al momento l’Italia non ha impugnato altre richieste di adesione. La Convenzione è pertanto valida tra l’Italia e tutti i Paesi dell’elenco sopra indicato.

 

Certificazione interna

Quando non serve l’ufficializzazione da parte di un ente pubblico, Studio Moretto Group potrà attestare che le proprie traduzioni sono accurate e complete, svolte secondo scienza e coscienza da personale competente, nel pieno rispetto della riservatezza. La certificazione dell’accuratezza delle nostre traduzioni è garantita dalle certificazioni di qualità UNI EN ISO 9001, UNI EN 15038 e ISO 17.100.

Come restituiamo il documento tradotto e giurato?

Non appena la traduzione giurata è pronta, il nostro Ufficio di Gestione Progetti provvede a contattarvi telefonicamente oppure via e-mail per il ritiro del documento.

E’ possibile ritirare i documento presso i nostri uffici di Brescia su appuntamento in orario d’ufficio (dal lunedì al venerdì dalle ore 8.30 alle 13.00 e dalle 14.30 alle 17.30), oppure riceverlo per posta o corriere.

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Maximum file size: 67.11MB

Principali tipi di traduzioni che abbiamo certificato

  • Atti costitutivi
  • Atti di notorietà
  • Atti notarili in genere
  • Bilanci
  • Brevetti
  • Carte di circolazione
  • Carte d’identità
  • Casellario giudiziale
  • Certificati camerali
  • Certificati civili
  • Certificati carichi pendenti
  • Certificati di cittadinanza
  • Certificati di divorzio
  • Certificati di matrimonio
  • Certificati di morte
  • Certificati di nascita
  • Certificati di residenza
  • Certificati di separazione
  • Certificati di stato libero
  • Certificati generali
  • Certificati immatricolazione
  • Certificati penali
  • Certificati sportivi
  • Certificati stato di famiglia
  • Contratti
  • Diplomi
  • Documenti assicurativi
  • Documenti bancari
  • Documenti doganali
  • Due diligence
  • Estratti catastali
  • Libretti auto
  • Libretti vaccinazione
  • Pagelle scolastiche
  • Passaporti
  • Passaporti di cavalli
  • Patenti guida
  • Procure speciali
  • Statuti societari
  • Verbali assembleari
  • Visure camerali
  • Visure ipotecarie

Fonti

Per ulteriori informazioni sulla necessità di traduzione e legalizzazione documenti per l’estero, restiamo a Vostra completa disposizione all’indirizzo legal1@smglanguages.com.