Le « langage clair » est un langage simple et compréhensible défini par des normes spécifiques. C’est un langage visant à faciliter la compréhension des textes par les personnes souffrant de troubles cognitifs ou ayant une connaissance limitée de l’allemand, afin de garantir la sécurité de l’information et l’autonomie dans l’utilisation des sites web et des documents.
Depuis 2011, l’ordonnance sur les technologies de l’information sans barrières (BITV 2.0) exige des autorités allemandes qu’elles mettent à disposition le contenu principal de leurs sites web en langage clair, mais les lois sur la conception de sites web accessibles sont mises à jour en permanence. Le 29 juin 2025, en Allemagne, la loi sur l’amélioration de l’accessibilité (BFSG) est entrée en vigueur, obligeant également les entreprises privées à garantir l’accessibilité numérique. Bien que l’utilisation d’un langage clair et simple ne soit pas encore obligatoire en vertu de cette loi, les entreprises privées décident de plus en plus souvent de traduire certaines parties de leurs sites web en langage clair. L’objectif est de rendre le contenu compréhensible et utilisable par les personnes souffrant de troubles cognitifs, de difficultés d’apprentissage ou ayant une connaissance limitée de l’allemand.
La traduction nécessite une expertise
La reformulation professionnelle des textes originaux, souvent très complexes, en langage clair et simple obéit à des règles précises et ne peut donc être effectuée que par du personnel qualifié. Depuis des années, SMG Languages traduit avec succès des textes de l’allemand standard en langage simple. Nos experts en langue allemande, qui ont tous des qualifications spécifiques et de nombreuses années d’expérience dans le domaine du langage clair, adhèrent au « Règlement pour un langage clair » du Netzwerk Leichte Sprache e. V. Il s’agit, en Allemagne, d’un point de référence important, avec la Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache et le Centre de recherche sur le langage clair de la Fondation de l’Université de Hildheim. V., une référence importante en Allemagne, avec la Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache et le Centre for Plain Language de la Fondation de l’Université de Hildesheim.
Le Règlement définit :
- diverses règles linguistiques, comme privilégier des phrases actives courtes et simples et éviter les négations, les subjonctifs, les génitifs et les synonymes ;
- des règles d’orthographe, telles que l’utilisation de traits d’union pour indiquer clairement les mots composés ;
- des règles sur le contenu des textes, comme éviter le langage figuratif et expliquer les mots étrangers, ainsi que les abréviations ; et
- des recommandations concernant la typographie et l’utilisation des médias, par exemple placer chaque phrase sur une ligne distincte et utiliser des images pour faciliter la compréhension du texte.
La première difficulté de la traduction en langage clair est de simplifier les phrases complexes sans en diluer le pouvoir expressif. L’explication de concepts compliqués doit faciliter la compréhension sans nuire au contenu. Le langage simple n’a rien à voir avec le langage enfantin.
Un langage clair implique un travail d’équipe
Seules des personnes ayant une formation appropriée et une solide expérience peuvent accomplir cette tâche délicate. C’est pourquoi, ces dernières années, SMG Languages s’est efforcée de constituer une équipe qui maîtrise cette forme particulière d’écriture. En vérifiant professionnellement les textes traduits par des lecteurs appartenant aux groupes cibles, nous nous assurons que le langage clair et simple de nos traductions est compris par toutes les personnes ayant des compétences linguistiques limitées. Nous contribuons ainsi activement à promouvoir leur indépendance et leur autonomie.