GESTIONNAIRE DE PROJET : UN MAILLON ESSENTIEL
Traduction, traduction, traduction ! Oui mais il n’y a pas que la traduction qui compte dans le secteur de la
Lire la suiteTraduction, traduction, traduction ! Oui mais il n’y a pas que la traduction qui compte dans le secteur de la
Lire la suiteLa plupart d’entre vous ont entendu parler du programme d’échange européen Erasmus, et probablement bien plus d’une fois. Peut-être même
Lire la suiteEn Europe, au moins au sein de l’Union européenne, on peut dire qu’il est relativement facile de travailler dans un
Lire la suiteComme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une
Lire la suiteL’interprète simultané doit parler en même temps que l’orateur, il doit se fondre avec ce dernier pour ne faire qu’un
Lire la suiteSi vous êtes traducteur (ou étudiant en traduction), vous avez peut-être déjà été confronté à ce genre de situation où
Lire la suiteUne fois que tu auras terminé l’université de langues ou de traduction, tu entreras dans le monde réel. À ta
Lire la suitePremière question. M. Moretto, votre entreprise fait partie des chanceuses qui, malgré la crise, augmente chaque année son chiffre d’affaires.
Lire la suiteLuca Moretto, interprète senior auprès de SMG Italia nous révèle quelques astuces sur l’interprétation simultanée. La véritable interprétation simultanée est
Lire la suiteCommençons par décrire la figure du « traducteur agréé ou expert » rattachée à la notion d’assermentation. Le traducteur expert est reconnu
Lire la suite