16 Fév

TRAVAILLER À L’ÉTRANGER

En Europe, au moins au sein de l’Union européenne, on peut dire qu’il est relativement facile de travailler dans un

Lire la suite
16 Fév

INDÉPENDANTS, MAIS PAS SEULS !

Comme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une

Lire la suite
16 Fév

Interprétation simultanée : la qualité s’acquière avec la pratique !

L’interprète simultané doit parler en même temps que l’orateur, il doit se fondre avec ce dernier pour ne faire qu’un

Lire la suite
16 Fév

INTERPRÈTE ET TRADUCTEUR : DEUX MÉTIERS DISTINCTS

Si vous êtes traducteur (ou étudiant en traduction), vous avez peut-être déjà été confronté à ce genre de situation où

Lire la suite
16 Fév

Les perspectives qui s’offrent à un jeune traducteur

Une fois que tu auras terminé l’université de langues ou de traduction, tu entreras dans le monde réel. À ta

Lire la suite
16 Fév

Suivez-nous !

Première question. M. Moretto, votre entreprise fait partie des chanceuses qui, malgré la crise, augmente chaque année son chiffre d’affaires.

Lire la suite
16 Fév

Conseils pour une simultanée réussie : la gestion du temps

Luca Moretto, interprète senior auprès de SMG Italia nous révèle quelques astuces sur l’interprétation simultanée. La véritable interprétation simultanée est

Lire la suite
16 Fév

Traducteur agréé et traducteur juridique

Commençons par décrire la figure du « traducteur agréé ou expert » rattachée à la notion d’assermentation. Le traducteur expert est reconnu

Lire la suite
16 Fév

Conseils pour une simultanée réussie : étudier le sujet

Grâce à son expérience en tant qu’interprète senior auprès de SMG Italia, Luca Moretto vous révèle les secrets pour bien

Lire la suite
16 Fév

Erreurs de traduction à éviter (1/3)

Cela fait maintenant plusieurs années que nous mettons en place des stages et programmes de formation pour des étudiants universitaires.

Lire la suite