COMMENT TRADUIRE POUR LE SECTEUR DE L’ÉDITION ?
Traduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens
Lire la suiteTraduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens
Lire la suiteNouveau volet de notre série consacrée à l’impact des langues étrangères sur le français : le latin. C’est avec la conquête de
Lire la suiteDans le contexte actuel de crise financière, de nombreuses PME ont recours à une stratégie d’internationalisation inefficace : la standardisation. Cet
Lire la suiteEn tant que linguistes chevronnés, il nous a paru important de vous parler de la loi Fioraso qui a été
Lire la suiteDans l’un de nos articles précédents, nous nous sommes brièvement intéressés à la manière dont les linguistes culturels étudient les
Lire la suiteGregory Bateson était un épistémologue anglais très influent dont les idées et études de grande envergure le conduisirent à mettre
Lire la suiteSi vous êtes traducteur (ou étudiant en traduction), vous avez peut-être déjà été confronté à ce genre de situation où
Lire la suiteÇa y est, vous avez choisi d’apprendre une nouvelle langue, vous êtes déterminé, plein de motivation, mais vous avez peur
Lire la suiteQu’est-ce qu’une personne de langue maternelle ? Comment se fait-il que certaines personnes ont plus de facilités à apprendre une deuxième
Lire la suiteCe qui est formidable avec la traduction, c’est qu’aujourd’hui elle est utilisée dans tant de secteurs divers et variés qu’une
Lire la suite