16 Fév

Proverbes et expressions idiomatiques

In Non classé

Traduire, c’est transposer un concept, un message, une idée symbolique dans une autre langue. Il est donc important de connaître

Lire la suite
16 Fév

LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION D’AUJOURD’HUI

In Non classé

Ce mois-ci, nous vous proposons une réflexion de notre Directeur, Luca Moretto, sur la situation générale de l’industrie de la

Lire la suite
16 Fév

Les dialectes en Europe : où en est-on ?

In Non classé

« Une langue disparaît toutes les deux semaines », tel est le constat de l’Atlas Unesco des langues en danger dans le

Lire la suite
16 Fév

Influence des langues étrangères sur le français : l’italien

Nous avons à plusieurs reprises parlé dans ce blog de la relation commerciale entre la France et l’Italie, il est

Lire la suite
16 Fév

Syntaxe contre Grammaire

Notre traducteur et syntacticien américain propose une comparaison entre la syntaxe et la grammaire introduite par l’origine du terme « grammaire

Lire la suite
16 Fév

MULTILINGUISME, PLURILINGUISME ET TRADUCTION

En tant qu’étudiante en traduction, j’ai déjà été confrontée à de nombreuses idées reçues concernant l’apprentissage des langues étrangères et

Lire la suite
16 Fév

La fabrique de la mémoire

Les lapsus, ça arrive tout le temps. Lorsqu’on veut dire quelque chose, mais que l’on finit pas dire quelque chose

Lire la suite
16 Fév

Quels sont les nouveaux mots français de l’année 2017 ?

              Saviez-vous combien de nouveaux mots la langue française accueille-t-elle chaque année ? Difficile à dire, mais ce qui est certain,

Lire la suite
16 Fév

« La révision et la relecture, c’est pareil, non ? »

In Non classé

Dans le monde de l’entreprise où des erreurs de communication peuvent conduire à de regrettables conséquences, les documents écrits doivent

Lire la suite
16 Fév

Pourquoi partir à l’étranger ?

Nous vous proposons ce mois-ci un article consacré à vous, chers étudiants en langues étrangères et traducteurs en herbe, et

Lire la suite