Les jeunes l’entendent tous les jours : apprendre une langue étrangère est une étape nécessaire pour évoluer dans un monde en
Lire la suiteLangue
Traduire vers le français…oui, mais vers lequel ?
Vous avez besoin de faire traduire vos documents pour un public francophone habitant au Canada, en Afrique, Belgique ou Suisse ?
Lire la suiteComment se comporter avec un interlocuteur étranger : Suisse, Belgique et Russie
Dans ce blog, nous avons déjà parlé des problèmes interculturels qui se posent lors de l’internationalisation d’une entreprise. Vous trouverez
Lire la suiteLes histoires de personnes autres que monolingues, c’est-à-dire des personnes qui parviennent à se débrouiller dans un environnement linguistique autre
Lire la suiteTRADUCTION AUTOMATIQUE : JAMAIS SANS LE TRADUCTEUR
Notre apprenti traductrice française nous dévoile son point de vue sur la traduction automatique, le fruit de ses premières expériences
Lire la suiteITALIEN ET FRANÇAIS : TRADUIRE UNE LANGUE VOISINE
En travaillant avec la paire de langue italien-français, j’entends souvent dire par des personnes extérieures aux métiers de la traduction
Lire la suiteSAINT JÉRÔME ET LA BIBLE : LA VOIX DE LA VÉRITÉ !
En cette journée du 30 septembre, Journée mondiale de la traduction, nous avons souhaité vous présenter le patron du jour,
Lire la suiteJE SUIS UN SPÉCIALISTE : JE PEUX TRADUIRE ?
Commençons par préciser la notion de « spécialiste ». Un spécialiste de secteur est un professionnel doté d’une compétence technique qui,
Lire la suiteGuide de style : à quoi ça sert ?
Comme toute entreprise de traduction, lorsqu’un nouveau client sollicite notre aide pour un important projet de traduction, nous demandons à
Lire la suiteDes erreurs de traduction qui peuvent vous coûter très cher
Notre dernier billet sur l’importance d’adapter un texte un fonction du public cible, en fonction de ses variantes linguistiques, mais également
Lire la suite