Nous avons choisi de nous intéresser cette semaine à un type de traduction bien particulier : la traduction audiovisuelle. Cette technique
Lire la suitesous-titres
Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction
Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which
Lire la suitePanorama du monde du sous-titrage
Mes collègues de Studio Moretto recevant souvent des demandes pour réaliser des projets de SOUS‑TITRAGE, j’ai eu l’idée d’écrire un
Lire la suiteQu’est-ce qu’un sous-titre ?
Cette question peut nous mener aux réponses suivantes : C’est un titre secondaire qui suit le titre principal de certaines œuvres.
Lire la suiteLE PROCESSUS DE SOUS-TITRAGE : POUR UNE BONNE VISION !
Avant de nous lancer dans le monde du sous-titrage, revenons brièvement sur l’arrivée du cinéma parlant et de la nécessité de
Lire la suiteDE L’ÉCRAN À L’ÉCRIT : L’ART DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE
Ce qui est formidable avec la traduction, c’est qu’aujourd’hui elle est utilisée dans tant de secteurs divers et variés qu’une
Lire la suite