16 Fév

DE L’ÉCRAN À L’ÉCRIT : L’ART DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE

Ce qui est formidable avec la traduction, c’est qu’aujourd’hui elle est utilisée dans tant de secteurs divers et variés qu’une

Lire la suite
16 Fév

La traduction cinématographique

In Non classé

Nous avons choisi de nous intéresser cette semaine à un type de traduction bien particulier : la traduction audiovisuelle. Cette technique

Lire la suite
16 Fév

Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction

Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which

Lire la suite
16 Fév

Panorama du monde du sous-titrage

Mes collègues de Studio Moretto recevant souvent des demandes pour réaliser des projets de SOUS‑TITRAGE, j’ai eu l’idée d’écrire un

Lire la suite
16 Fév

Qu’est-ce qu’un sous-titre ?

Cette question peut nous mener aux réponses suivantes : C’est un titre secondaire qui suit le titre principal de certaines œuvres.

Lire la suite
16 Fév

LE PROCESSUS DE SOUS-TITRAGE : POUR UNE BONNE VISION !

Avant de nous lancer dans le monde du sous-titrage, revenons brièvement sur l’arrivée du cinéma parlant et de la nécessité de

Lire la suite