Quel est la relation entre la PAO et la traduction ?

Ce lien apparaît lorsqu’un document doit être traduit dans le même format que le document d’origine. Il se peut que l’original ait été créé à l’aide de plusieurs méthodes, des plus traditionnelles, telles l’écriture manuscrite à des documents créés avec une machine à écrire ou avec des techniques d’impression de type Offset ou encore les techniques les plus avancées disponibles sur les PC.

Dans ce cas, le traducteur s’occupe de la traduction à proprement parler tandis que l’opérateur de PAO prendra en charge la conception de la maquette.

Peu importe le format dans lequel le document d’origine a été créé, l’opérateur de PAO doit être capable de fournir le document dans un format qui se rapproche le plus possible du format d’origine.

Prenons un exemple, si le document n’a pas été créé à l’aide d’un PC, nous ne disposons donc pas des documents d’origine, il est possible d’utiliser un scanner doté de programmes d’OCR (reconnaissance optique de caractères) pour convertir le texte en un document de texte. Il sera donc ensuite possible de traduire ce dernier et dans le format d’origine (pour effectuer cette activité, plusieurs programmes spécialisés s’avèrent d’une grande aide).

Il peut arriver que le client nous envoie uniquement un fichier PDF… pas de problème ! Il existe désormais des programmes permettant de convertir un format PDF en RTFTXT ou DOC,  etc.

À l’heure actuelle, la plupart des documents sont créés à partir d’un PC grâce à un logiciel de traitement de texte ou un autre logiciel offrant de nombreuses possibilités en termes de graphisme.

Si l’on souhaite traduire ces documents, il sera nécessaire de fournir tous les documents avec lesquels a été créé le document d’origine (Indesign possède notamment la fonction « package » qui permet de rassembler tous les fichiers nécessaires et relatifs à un document donné, tels que les polices, les images, les profils de couleur). Cette procédure assure véritablement la qualité de la maquette et de la PAO, sans jamais négliger l’excellence dans la traduction.

Personnellement, je pense que la traduction et la PAO sont deux activités complémentaires ; en effet, les entreprises fournissant des services de traduction doivent bien évidemment collaborer avec des traducteurs et gestionnaires de projets capables d’effectuer la traduction, mais également avec des opérateurs de PAO car de plus en plus de clients souhaitent que la traduction leur soit transmise dans le même format graphique de l’original.

Pour arriver à un résultat satisfaisant, il est nécessaire de procéder aux étapes suivantes :

Analyse et évaluation du document d’origine

Cette activité doit être réalisée pour un Gestionnaire de Projet expérimenté à même d’évaluer toute une série de paramètres à prendre en compte pour effectuer un bon travail. Si ce professionnel ne possède pas les connaissances requises en matière de PAO, il devra demander l’aide d’un opérateur de PAO expérimenté.

Analyse, évaluation et préparation du document d’origine par un opérateur de PAO expérimenté

Pour cette activité, l’opérateur de PAO senior analyse, vérifie et prépare le document pour le Chef de projet.

Préparation du document

Dans cette activité, le Gestionnaire de production prépare le document pour la traduction (exportation, etc.), à l’aide des outils nécessaires pour rendre un travail efficace et de qualité.

Traduction

À cette étape, le traducteur procède à la traduction dans le respect des indications fournies par le Chef de projet : outils à utiliser, glossaires, etc.

Document traduit

Le Chef de projet réimporte la traduction dans le format du document d’origine.

PAO

Ici, l’opérateur de PAO vérifie que le document obéit à tous les critères énoncés dans la liste de révision.

Révision

Réalisation du contrôle de qualité aussi bien du point de vue de la traduction que de la PAO, par un personnel compétent.

Livraison

Livraison au client du package (qui doit contenir toutes les documents nécessaires pour l’impression ou la publication sur le Web ou sous un autre format demandé par le client).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *