16 Fév

Petit récapitulatif sur les règles typographiques

In Non classé

Le métier de traducteur consiste à traduire un texte, une organisation d’idées dans une autre langue, cette translation linguistique et

Lire la suite
16 Fév

JE TRADUIS BIEN SI JE TRADUIS BEAUCOUP DE TEXTES

In Non classé

« C’est en s’exerçant que l’on devient meilleur » : cette affirmation est d’autant plus vraie lorsque l’on parle de traduction.

Lire la suite
16 Fév

Être polyglotte

In Non classé

Un polyglotte est une personne qui parle plusieurs langues. On appelle « bilingues » ceux qui parlent deux langues, « trilingues » ceux qui

Lire la suite
16 Fév

Que fait-on pour protéger notre belle langue française ?

In Non classé

En 1539, François 1er, roi de France, édicta l’ordonnance de Villers-Cotterêts, le texte législatif qui imposa l’utilisation du français dans

Lire la suite
16 Fév

Comparaison des systèmes de sécurité sociale italien et allemand

Sans l’ombre d’un doute, la législation sociale italienne s’inspire du modèle allemand (modèle bismarckien) fondé sur les principes d’assurance. En

Lire la suite
16 Fév

La puissance du mythe

Emprunter le titre de l’un des ouvrages jungien de Joseph Campbell les plus célèbres est ma façon à moi d’introduire

Lire la suite
16 Fév

Comment les dialogues sont-ils répartis dans les films Disney ?

L’année 2015 a vu le retour de l’un des classiques de Disney sur le grand écran, Cendrillon, et les studios

Lire la suite
16 Fév

Traduire ou ne pas traduire, telle est la question

In Non classé

C’est bien connu, la mondialisation a fait de l’anglais une langue internationale et la langue de référence dans de nombreux

Lire la suite
16 Fév

LES DANGERS DE LA LANGUE ITALIENNE: « MONOLINGUE » &CO.

In Non classé

En italien, il est fréquent d’entendre parler de dizionario monolingue (dictionnaire monolingue), dizionario bilingue (dictionnaire bilingue) ou de traduzione multilingue(traduction multilingue). Mais il est difficile

Lire la suite