16 Fév

INDÉPENDANTS, MAIS PAS SEULS !

Comme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une

Lire la suite
16 Fév

CERTIFICATION UNI EN 15038 : POUR UNE TRADUCTION DE QUALITÉ

Dans le domaine de la traduction professionnelle, on entend souvent parler de la norme européenne UNI EN 15038, mais de quoi

Lire la suite
16 Fév

COMMENT TRADUIRE POUR LE SECTEUR DE L’ÉDITION ?

In Non classé

Traduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens

Lire la suite
16 Fév

Influence des langues étrangères sur le français : le latin

In Non classé

Nouveau volet de notre série consacrée à l’impact des langues étrangères sur le français : le latin. C’est avec la conquête de

Lire la suite
16 Fév

Comment soigner sa communication à l’international ?

Dans le contexte actuel de crise financière, de nombreuses PME ont recours à une stratégie d’internationalisation inefficace : la standardisation. Cet

Lire la suite
16 Fév

L’anglais à l’université, que doit-on en penser ?

In Non classé

En tant que linguistes chevronnés, il nous a paru important de vous parler de la loi Fioraso qui a été

Lire la suite
16 Fév

COMPRENDRE LA LINGUISTIQUE : COMMENT SAISIR LE SENS

In Non classé

Dans l’un de nos articles précédents, nous nous sommes brièvement intéressés à la manière dont les linguistes culturels étudient les

Lire la suite
16 Fév

Les lois du sens de lecture

Gregory Bateson était un épistémologue anglais très influent dont les idées et études de grande envergure le conduisirent à mettre

Lire la suite
16 Fév

INTERPRÈTE ET TRADUCTEUR : DEUX MÉTIERS DISTINCTS

Si vous êtes traducteur (ou étudiant en traduction), vous avez peut-être déjà été confronté à ce genre de situation où

Lire la suite
16 Fév

10 conseils pour apprendre facilement une nouvelle langue

Ça y est, vous avez choisi d’apprendre une nouvelle langue, vous êtes déterminé, plein de motivation, mais vous avez peur

Lire la suite