Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction
Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which
Lire la suiteReprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which
Lire la suitePrenons comme point de départ la définition du dictionnaire de l’Académie française du terme linguistique – Science ayant pour objet
Lire la suiteCombien de fois nous sommes-nous retrouvés face à des personnes qui n’utilisent pas les accents lorsqu’ils écrivent en espagnol ou
Lire la suiteNous l’avons déjà évoqué dans ce blog, et vous en avez certainement déjà entendu parler des milliers de fois : Internet
Lire la suiteCela fait maintenant plusieurs années que nous mettons en place des stages et programmes de formation pour des étudiants universitaires.
Lire la suiteLe langage est comme un oignon, formé de plusieurs feuilles faciles à identifier. Autrement dit, le langage représente la communication
Lire la suiteUn polyglotte est une personne qui parle plusieurs langues. On appelle « bilingues » ceux qui parlent deux langues, « trilingues » ceux qui
Lire la suiteDans notre précédent article, nous avons évoqué le fait que, malgré les avancées technologiques impressionnantes qui semblent se multiplier chaque
Lire la suiteCette semaine, nous vous proposons un article rédigé par l’une de nos traductrices anglaises : elle nous fait partager son expérience
Lire la suiteLa recherche scientifique et médicale constitue l’un des thèmes importants de notre société moderne : les progrès techniques réalisés au cours
Lire la suite